| Argentina is assessing the impact of this new unilateral measure on cooperation within the South Atlantic Fisheries Commission. | Аргентина оценивает последствия этой новой односторонней меры для сотрудничества в рамках Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике. | 
| The impact of HIV/AIDS is devastating and is likely to get worse. | Последствия ВИЧ/СПИДа опустошительны, и следует ожидать, что они будут еще более тяжелыми. | 
| The impact of the embargo on care for boys and girls with special educational needs has continued to worsen. | Продолжают усугубляться вызванные блокадой последствия в сфере оказания услуг мальчикам и девочкам со специальными образовательными потребностями. | 
| This means that the proposal will have a differential impact across countries with similar debt burdens and in different regions. | Это означает, что данное предложение будет иметь неодинаковые последствия для стран, имеющих одинаковое бремя задолженности и относящихся к разным регионам. | 
| The impact of HIV/AIDS is of major concern. | Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывают особую озабоченность. | 
| Violations of the religious rights of inmates may also have an important impact outside the prison. | Нарушения религиозных прав заключенных могут также иметь серьезные последствия за пределами тюрьмы. | 
| The negative impact caused by the use of weapons of mass destruction on the various forms of life on earth is obvious. | Пагубные последствия применения оружия массового уничтожения для различных форм жизни на планете являются очевидными. | 
| In terms of its scope and socio-economic impact, the HIV/AIDS pandemic is of concern to us all. | Учитывая масштабы и социально-экономические последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, эта проблема вызывает наше всеобщее беспокойство. | 
| We must emphasize the negative long-term impact of doping on public health and development efforts. | Мы должны подчеркивать негативные долговременные последствия применения допинга для здоровья населения и для усилий в области развития. | 
| We are concerned by the impact that this political decision will have on the functioning of the United Nations. | Мы с беспокойством думаем о том, какие последствия это политическое решение будет иметь для работы Организации Объединенных Наций. | 
| We note with deep regret and concern the devastating impact of Hurricane Katrina in New Orleans, causing thousands of deaths and extensive damage. | Мы с глубоким сожалением и обеспокоенностью отмечаем разрушительные последствия урагана «Катрина» в Новом Орлеане, который повлек гибель тысяч людей и причинил огромный ущерб. | 
| We must keep on pressing for the development and adoption of strategies that mitigate, and build resilience to, the impact of climate change. | Мы должны продолжать настаивать на разработке и принятии стратегий, уменьшающих последствия климатических изменений и повышающих устойчивость к ним. | 
| Armenia sticks to this policy notwithstanding the detrimental impact of occupation policy on the development of its own population. | Армения по-прежнему проводит оккупационную политику, несмотря на пагубные последствия такой политики для ее собственного развития. | 
| The land confiscation, seizure of water resources, environmental, economic and social impact of the barriers would have long-lasting consequences. | Конфискация земли, захват водных ресурсов, экологические, экономические и социальные последствия строительства заграждений будут иметь долгосрочный характер. | 
| A few replies reported specific instances and described their adverse impact. | В нескольких ответах приводятся конкретные примеры и описываются негативные последствия таких мер. | 
| It was important to minimize the negative social, political and economic impact of migratory processes, while acknowledging their positive contributions. | Важно свести к минимуму негативные социальные, политические и экономические последствия миграционных процессов, признавая при этом их позитивное воздействие. | 
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. | 
| However, they faced numerous challenges to their development, including poor health, food insecurity, and the impact of HIV/AIDS. | Тем не менее в процессе развития они сталкиваются с множеством проблем, таких как плохое состояние здоровья, продовольственная нестабильность и уязвимость, последствия ВИЧ/СПИДа. | 
| In addition, it should indicate the financial impact of hurricane Jeanne on the Mission. | Кроме того, необходимо указать на финансовые последствия для Миссии урагана «Жанна». | 
| The Bahamas, like other transit countries, is experiencing the negative social impact of illegal activities associated with that trade. | Багамские Острова, как и другие страны транзита, ощущают на себе негативные социальные последствия незаконной деятельности, связанной с этой торговлей. | 
| A greater effort should be made to reach rural communities, where the impact of the genocide was the most devastating. | Необходимо приложить большие усилия для того, чтобы связаться с сельскими общинами, где последствия геноцида были наиболее разрушительными. | 
| The impact of the embargo can be observed in all spheres of the country's social and economic activities. | З. Последствия блокады можно проследить во всех областях социальной и экономической жизни страны. | 
| The impact of institutionalization goes beyond the experience by children of violence. | Последствия помещения в специальные учреждения влекут за собой не только подверженность детей насилию. | 
| Although recent rains have mitigated the impact of drought in some areas, flooding has further deepened the humanitarian crisis in others. | Несмотря на то, что недавние дожди смягчили последствия засухи в некоторых районах, вызванные ими наводнения лишь усугубили гуманитарный кризис в других. | 
| The Commission noted that the estimated financial impact for separation payments during 2007 was larger than the typical estimated amount. | Комиссия отметила, что сметные финансовые последствия, связанные с выплатами при прекращении службы, в 2007 году превысят обычную сметную сумму. |