In connection with our determination to alleviate the adverse impact of the embargo on the population, we urgently call upon the international community to increase its humanitarian assistance to Haiti and to improve the mechanisms for the speedy distribution of aid. |
Будучи преисполнены решимости ослабить негативные последствия эмбарго для наших жителей, мы настоятельно просим международное сообщество увеличить гуманитарную помощь Гаити и усовершенствовать механизмы, необходимые для ее оперативного распределения. |
UNIDO completed a report on industry in southern Africa entitled: "The impact of change", the purpose of which was: |
ЮНИДО завершила подготовку доклада по вопросам промышленности в южной части Африки, озаглавленного "Последствия преобразований", цели которого включали: |
Taking into consideration the devastating impact apartheid has had on the education and training of the historically disadvantaged communities, we are facing a challenging situation which cannot be redressed overnight. |
Учитывая опустошительные последствия апартеида для образования и уровень подготовки общин, исторически находившихся в неблагоприятном положении, мы сталкиваемся с очень сложным положением, которое не может быть устранено за один день. |
The long-term impact of the cumulative disruption in students' education since the outbreak of the intifadah in 1987 continued to be felt in students' academic performance. |
Долгосрочные последствия постоянных сбоев в учебном процессе в период после начала "интифады" в 1987 году продолжают сказываться на успеваемости учащихся. |
The impact of such investments on different categories of the poor, and their spread effects and backward linkages in the local economy, could be empirically assessed through the commissioning of a selected number of case studies. |
Воздействие таких инвестиций на различные категории бедных слоев населения, последствия их распределения и возникающие обратные связи в местной экономике могли бы быть эмпирически оценены посредством проведения выборочных тематических исследований. |
The impact of the sanctions on the health status and health care of the elderly; |
Последствия санкций для состояния здоровья и медицинского обслуживания престарелых; |
At a meeting organized by the International Labour Organization (ILO) in October 1994 on population and development, the Programme provided technical input on the subjects of family planning, mobility of populations and the socio-economic impact of AIDS, including human rights issues. |
На организованном Международной организацией труда (МОТ) в октябре 1994 года совещании по народонаселению и развитию Программа представила специальные материалы по таким темам, как планирование семьи, мобильность населения и социально-экономические последствия СПИДа, включая вопросы прав человека. |
Furthermore, the Government of Peru, bearing in mind the grave impact of the above decision on the international community, wishes to state that it is in contact with other Governments on this matter. |
Кроме того, правительство Перу хотело бы сообщить, что оно поддерживает контакты с правительствами других стран, учитывая серьезные последствия, которые это решение может иметь для международного сообщества. |
At those special meetings, Heads of State or Government will have an opportunity to assess the impact of some of the action we have taken pursuant to the purposes and principles of the United Nations. |
В ходе этих заседаний главы государств и правительств будут иметь возможность оценить последствия некоторых шагов, предпринятых нами в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
The impact of the long civil war has been exacerbated by the pervasive poverty that now affects over half of the population, replacing war as the primary threat to security. |
Последствия длительной гражданской войны усугубила повсеместная нищета, в настоящий момент охватившая более половины населения и представляющая собой главную угрозу безопасности, которую ранее создавала война. |
The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. |
Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
Nevertheless, the social impact of accurate energy pricing could also outweigh the economic benefits of such pricing. |
Тем не менее социальные последствия установления правильных цен на энергию могут оказаться значительнее, чем экономические выгоды от такого установления цен. |
The overall perception seems to be that these proposals are an acceptable basis for further negotiation and that the impact of expected changes in different systems, including the United Nations Recommendations, although not negligible, would be manageable. |
В целом признается, по-видимому, что эти предложения являются приемлемой основой для дальнейших переговоров и что, хотя последствия предполагаемых изменений в различных системах, включая рекомендации Организации Объединенных Наций, будут существенными, с ними можно будет справиться. |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. |
Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
Following past practice, it is intended to deal with the impact of the decisions and recommendations of ICSC as indicated in paragraph 18 above in the first programme budget performance report for the biennium 1994-1995. |
В соответствии с ранее применявшейся практикой последствия решений и рекомендаций КМГС, упомянутых в пункте 1 выше, планируется отразить в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Member States and the Secretariat recognized that the current medium-term plan lacked precision in the stated objectives and thereby precluded the possibility of adequately measuring the impact of programmes. |
Государства-члены и Секретариат признают, что в нынешнем среднесрочном плане нет необходимой точности с точки зрения предлагаемых целей и в нем также исключена возможность адекватным образом определять последствия программ. |
The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. |
И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ. |
He agreed with the Cuban delegation's suggestion that the Controller should indicate what impact the adoption of the proposed amendment would have on UNOMSA, which had a vital role to play in ensuring the birth of a democratic, united and non-racial South Africa. |
Он согласен с предложением делегации Кубы о том, чтобы Контролер сообщил, какие последствия принятие предлагаемой поправки будет иметь для ЮНОМСА, которая призвана играть жизненно важную роль в обеспечении становления демократической, единой и нерасовой Южной Африки. |
It was the responsibility of all countries to ensure that national economic policy decisions were in harmony with the international economic environment and to consider the possible global impact of such decisions. |
Все страны обязаны обеспечивать соответствие решений, затрагивающих экономическую политику на национальном уровне, международным экономическим условиям и учитывать возможные глобальные последствия таких решений. |
As long as the rules structuring international economic and financial relations remained unchanged, the impact of the resumption of growth on those countries could be merely illusory. |
Так, пока не будут изменены правила, по которым строятся международные экономические и финансовые отношения, благоприятные последствия возобновления экономического роста для этих стран могут оказаться иллюзорными. |
Debt servicing was a major drain on resources and resulted in crippling net negative transfers, the impact of which was aggravated by fluctuating exchange rates, rising interest rates and high inflation rates. |
Обслуживание задолженности стало одной из основных причин истощения ресурсов и ведет к чистому оттоку средств, разрушительные последствия которого усугубляются колебаниями валютных курсов, повышением процентных ставок и высокими темпами инфляции. |
In the light of the increasing trend to adopt sophisticated environmental policies with trade implications, FAO had begun work on the technical and economic assessment of the impact of the production of individual commodities on the environment. |
В свете укрепления тенденции к принятию многоаспектной экологической политики, имеющей определенные последствия для торговли, ФАО приступила к работе по технической и экономической оценке воздействия производства отдельных видов сырьевых товаров на окружающую среду. |
Such a situation has complex causes, some of them stemming from the impact of the encounter of civilizations, as well as the consequences of the recent internationalization of the economy for social policies in Mexico. |
Такая ситуация является следствием целого комплекса причин, к числу которых относятся противоречия между различными укладами жизни, а также последствия интернационализации экономики Мексики в последнее время для проводимых в этой стране социальных программ. |
It is important for the international community to realize that the entire southern African subregion was as much affected and that it still suffers from the impact of the apartheid legacy. |
Важно, чтобы международное сообщество осознало, что весь южноафриканский субрегион пострадал от политики апартеида и продолжает испытывать на себе его последствия. |