The decision of the Prosecutor of the International Criminal Court to seek an arrest warrant for President Al-Bashir has altered the political landscape, although it is too early to assess the impact it will have on the peace process. |
Решение Прокурора Международного уголовного суда запросить ордер на арест президента аль-Башира изменило политический ландшафт, однако оценивать последствия этого решения для мирного процесса пока еще рано. |
Such actions not only constitute grave and flagrant violations of international law but also inflame tensions, further destabilize the fragile situation on the ground and very negatively impact the peace process in which the two parties are engaged. |
Эти меры не только являются серьезными и вопиющими нарушениями международного права, но и, кроме того, усиливают напряженность, дестабилизируют и без того неустойчивое положение на местах и имеют крайне негативные последствия для мирного процесса, в котором участвуют обе стороны. |
Doha provides a useful opportunity to debate these issues and the likely impact of the financial crisis on FDI flows, and thereby reflect on appropriate policies to ensure that FDI remains a significant mechanism for mobilizing international resources for development. |
Дохинская конференция предоставляет ценную возможность обсудить эти вопросы и возможные последствия финансового кризиса для потоков ПИИ и продумать в этой связи надлежащие меры политики, позволяющие обеспечить, чтобы ПИИ оставались важным механизмом мобилизации международных ресурсов на цели развития. |
Developmental and market access impact of private agri-food standards for developing countries: key findings of country case studies (1) |
Последствия стандартов частного сектора на агропродовольственную продукцию для развивающихся стран с точки зрения процесса развития и доступа к рынкам: основные выводы страновых тематических исследований (1) |
This led to concerns that, even though the overall impact would be small, some individuals would be very hard hit by the removal of alachlor from the market. |
Поэтому имелись опасения по поводу того, что, хотя общие последствия будут невелики, изъятие алахлора с рынка очень сильно ударит по некоторым отдельным фермерам. |
Replacement with PFOS-free endoscope systems instead of replacing the colour filter would impose a huge cost on medical institutions throughout the world and there would be a social impact. |
Замена эндоскопическими системами, не содержащими ПФОС, вместо замены светофильтра обернется значительными затратами для медицинских учреждений по всему миру, что вызовет социальные последствия. |
The memorial commemorates "all those Indigenous and non-Indigenous, whose genuine care softened the impact of what are now recognised as cruel and misguided policies". |
Этот мемориал воздвигнут в память обо "всех коренных и некоренных жителях, чьими искренними усилиями были смягчены последствия политики, ныне признанной жестокой и ошибочной". |
The growing impact of climate change, especially in Africa, is particularly disturbing; more than elsewhere, it affects areas on which the fate of future generations depends. |
Все более масштабные последствия изменения климата, особенно в Африке, вызывают особую тревогу; здесь, как нигде, они затрагивают районы, от которых зависит судьба будущих поколений. |
The impact of climate change on agricultural output, and the frequency and intensity of natural disasters to which countries like Jamaica are particularly vulnerable, point to the need for a global environment management structure that establishes clear standards and enforces compliance. |
Последствия изменения климата для сельскохозяйственного производства и частота и интенсивность стихийных бедствий, перед которыми такие страны, как Ямайка, особенно уязвимы, указывают на необходимость создания глобальной структуры рационального использования окружающей среды, которая установит четкие нормы и обеспечит их выполнение. |
Those outcomes outline approaches and steps that could improve the living conditions of hundreds of millions of individuals, particularly in Africa, who feel the full impact of extreme poverty, illiteracy, endemic diseases, insecurity, economic marginalization and socio-political exclusion. |
Эти решения определяют те подходы и шаги, которые могли бы улучшить условия жизни сотен миллионов человек, особенно в Африке, в полной мере ощущающих на себе последствия крайней нищеты, неграмотности, эндемических заболеваний, отсутствия безопасности, экономической маргинализации и социально-политической изоляции. |
It is true that by switching from fossil fuels to biofuels, we can cushion the impact of the skyrocketing of the world price of oil and thereby address the energy crisis. |
Справедливым является факт, что в результате перехода от ископаемых видов топлива к использованию биотоплива мы сможем смягчить последствия резкого повышения мировых цен на нефть и тем самым разрешить энергетический кризис. |
The Government of Trinidad and Tobago has embraced a number of key policy initiatives that are designed to guarantee our citizens access to food of sufficient quality and quantity and to reduce the impact of the food crisis. |
Правительство Тринидада и Тобаго приступило к осуществлению целого ряда ключевых программных инициатив, разработанных с целью обеспечить гражданам страны доступ к продовольствию в достаточном количестве и должного качества, а также ослабить последствия продовольственного кризиса. |
However, much more must be done in areas such as democratic governance and human rights, the role of women in development, and the impact of global climate change. |
Вместе с тем много еще предстоит сделать в таких областях, как демократическое государственное управление и права человека, роль женщин в развитии и последствия глобальных изменений климата. |
This year has been dominated by a number of challenges and crises: natural and man-made calamities, staggering economies, financial turmoil, rising food and fuel prices, the impact of climate change, local wars and tensions. |
Этот год отмечен целым рядом вызовов и кризисов: стихийные и антропогенные бедствия, пострадавшие экономики, финансовые потрясения, повышение цен на продукты и топливо, последствия изменения климата; локальные войны и конфликты. |
Yet another suggestion was that best practices should be discussed in the commentary of the Annex along with the impact of the application of the recommendations of the Guide to specific transactions. |
В то же время согласно другому предложению в комментарии приложения следует рассмотреть наилучшие виды практики, а также последствия применения рекомендаций Руководства для конкретных сделок. |
It was widely felt that the commentary of the Annex could discuss the impact of the application of the key objectives and fundamental policies of the Guide to intellectual property financing transactions giving practical examples. |
Было высказано общее мнение о том, что в комментарии приложения можно обсудить последствия осуществления ключевых целей и основных мер, предусмотренных в Руководстве, в отношении сделок, связанных с финансированием интеллектуальной собственности, с изложением практических примеров. |
She intended to study the impact of poverty reduction from a human rights perspective and welcomed the innovative efforts by a number of States as well as increased South-South cooperation. |
Оратор намерена изучить последствия сокращения масштабов нищеты в контексте прав человека и приветствует новаторские усилия ряда государств, а также расширившееся сотрудничество Юг-Юг. |
In fact, it would be timely for the Council to hold a special session to consider the impact of United States human rights policies in various parts of the world. |
В действительности, настало время провести специальную сессию Совета, чтобы рассмотреть последствия политики Соединенных Штатов в области прав человека в различных частях мира. |
He asked what action could be taken to draw attention to that dimension of the issue and to help measure the economic impact of violence against women. |
Он спрашивает, что можно было бы предпринять для того, чтобы привлечь внимание к этому аспекту проблемы и оценить последствия насилия в отношении женщин для экономики. |
The practical implications of moving investigators from their current locations to the three regional centres, the impact of such a move on the timely execution of investigations and the projected effects of the revised chain of command should also be explored. |
Следует также проанализировать практические последствия перевода следователей из их нынешнего места расположения в три региональных центра, влияние такой меры на своевременность проведения расследований и ожидаемую действенность пересмотренной цепочки исполнительского подчинения. |
That amount included the related impact of post reductions on non-staff sources, as well as further adjustments proposed by the substantive departments to take into account the lapse in the effective implementation date of 1 July 2008 originally anticipated by the Secretary-General. |
Эта сумма учитывает соответствующие последствия сокращения числа должностей для объема ресурсов, не связанных с персоналом, а также предлагаемые основными департаментами дальнейшие корректировки в целях учета задержки в процессе эффективного осуществления, начало которого первоначально было намечено Генеральным секретарем на 1 июля 2008 года. |
Hence, it is not proximity that determines whether or not a human rights impact falls within the responsibility to respect, but rather the company's web of activities and relationships. |
Следовательно, отнюдь не близость расположения определяет тот факт, связаны или нет последствия для прав человека с ответственностью за соблюдение прав, а скорее совокупность действий и связей компании. |
It is the hope and expectation of my Government that the Convention done at Dublin on 30 May will attract wide adherence and have a significant impact, in terms both of addressing the risks to civilians posed by existing cluster munition remnants and of preventing future use. |
Наше правительство надеется и рассчитывает, что принятая в Дублине 30 мая Конвенция привлечет большое число участников и будет иметь важные последствия как для снижения риска взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов для мирного населения, так и для предотвращения их использования в дальнейшем. |
It was therefore necessary to act in an integrated and coordinated manner at all levels in order to alleviate the impact of the crises and to create global partnerships for their solution in both the short and long term. |
Поэтому на всех уровнях следует действовать согласованно и скоординированно, с тем чтобы уменьшить последствия кризисов и создать глобальные партнерства для решения этих проблем как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The region needed to develop its national fishing industries and, at the same time, deal with the negative impact of by-catch, discards, illegal or unreported fishing and overfishing. |
Региону необходимо развивать свои национальные рыболовные промыслы и в то же время устранять негативные последствия промыслового прилова, выброса рыбы, незаконного или незаявленного рыболовства и перелова. |