| Non-governmental organizations must mobilize funds and intensify their efforts to mitigate the impact of those upheavals. | НПО должны обеспечить мобилизацию финансовых средств и активизировать усилия, с тем чтобы смягчить последствия этих потрясений. | 
| The second worrying trend was the long-term impact of the recent financial crisis. | Второй тревожной тенденцией являются долгосрочные последствия недавнего финансового кризиса. | 
| He argued that debtor States did not sufficiently recognize the human rights consequences and impact of economic reform and foreign debt policies. | Он утверждал, что государства-дебиторы не признают в достаточной степени последствия и воздействие политики в области экономических реформ и внешней задолженности на права человека. | 
| Already, many of our islands are experiencing those effects in areas that impact directly on the important tourism sector of our economies. | Многие наши острова уже испытывают такие последствия в областях, оказывающих непосредственное воздействие на важный для наших экономик сектор туризма. | 
| His delegation would therefore like to see further analysis of globalization and, subsequently, common efforts to cope with the negative impact. | С учетом этих соображений корейская делегация считает, что последствия глобализации должны стать предметом более углубленного анализа и, в конечном счете, согласованных действий, с тем чтобы не допустить возникновения неблагоприятных последствий. | 
| Third, the participants recognized the devastating impact the financial crises have over the social situation and the future development of our countries. | В-третьих, мы признали, что финансовые кризисы имеют разрушительные последствия для социальной сферы и будущего развития наших стран. | 
| The human impact of political and economic crises in many parts of the world had been intensified and deepened by the process of globalization. | Во многих регионах мира процесс глобализации обострил и усугубил последствия политических и экономических кризисов для жизни людей. | 
| The impact of economic stabilization and structural adjustment programmes on employment has varied among countries. | Последствия экономической стабилизации и программ структурной перестройки для занятости были в отдельных странах различными. | 
| The wave of economic crashes that swept through Asia, Latin America and some European countries has had a global impact. | Волна экономических кризисов, которая обрушилась на страны Азии, Латинской Америки и некоторые европейские страны, повлекла за собой глобальные последствия. | 
| In some instances the impact of radical market-oriented economic reforms and structural adjustment programmes imposed without compensating social policies can undermine political stability and lead to conflictual situations. | В некоторых случаях последствия радикальных, с рыночной ориентацией экономических реформ и программ структурных корректировок, если они не сопровождаются социальными мерами компенсации, могут подорвать политическую стабильность и привести к конфликтным ситуациям. | 
| Given Europe's fiscal deficits and the economic impact of reducing them, that is a huge potential prize. | Учитывая бюджетные дефициты стран Европы и экономические последствия их снижения, это огромная потенциальная выгода. | 
| Past experience of such groups indicated that they had very little impact. | Прошлый опыт таких групп показывает, что результаты их работы имели весьма ограниченные последствия. | 
| An indirectly negative impact of trade liberalization on diversification may be felt in developing countries where trade taxes are a significant source of government revenue. | Косвенные негативные последствия либерализации торговли для диверсификации могут ощущаться в развивающихся странах в тех случаях, когда торговые налоги являются значительным источником государственных доходов. | 
| 15.12 The impact of mandatory savings cannot be estimated in monetary terms alone. | 15.12 Последствия обязательной экономии средств нельзя оценивать только в денежной форме. | 
| They also study the impact of land distribution and reform. | Они также изучают последствия распределения земли и земельной реформы. | 
| The impact of the embargo is well documented and known. | Последствия эмбарго хорошо задокументированы и известны. | 
| It must also, however, become more sensitive to the collateral humanitarian impact of sanctions. | Однако ему необходимо также в большей степени учитывать сопутствующие последствия санкций в гуманитарной области. | 
| The impact of this trend is reflected in the overall proportional growth of supplementary funds compared to general resources. | Последствия данной тенденции отражаются в общем пропорциональном росте дополнительных фондов по сравнению с общими ресурсами. | 
| Interest rates have eased significantly over the past two years, helping to offset the impact of ongoing fiscal consolidation. | В прошедшие два года произошло существенное снижение уровня процентных ставок, что помогло компенсировать последствия продолжения принятия мер по сокращению дефицита государственных бюджетов. | 
| This strengthened international management role is essential if we seek to avert future crises, alleviate the adverse impact of globalization and maximize its benefits. | Такое укрепление международной роли в управлении чрезвычайно важно, если мы хотим избежать будущих кризисов, смягчить негативные последствия глобализации и извлечь максимальную выгоду из этого процесса. | 
| Delayed impact relating to new posts in 1996-1997 | Отсроченные последствия, связанные с учреждением новых должностей в 1996-1997 годах | 
| The impact of the decrease could seriously affect the mandate and programmes of INSTRAW. | Последствия сокращения могут серьезно повлиять на осуществление мандата и программ МУНИУЖ. | 
| We continue to suffer the consequences of protectionist trade practices that impact negatively in particular commodity exports of developing countries. | Мы по-прежнему испытываем на себе последствия протекционистской торговой практики, особенно отрицательно сказывающейся на экспорте сырьевых товаров развивающимися странами. | 
| The impact and after-effects of activities in the Polygon on ecology, environment and agriculture were significant. | Воздействие и последствия мероприятий на Полигоне с точки зрения экологии, окружающей среды и сельского хозяйства были значительными. | 
| The short-term impact of structural adjustment programmes and economic reforms in some ESCWA member countries may have been socially negative. | В краткосрочном плане программы структурной перестройки и экономические реформы в ряде стран - членов ЭСКЗА, как представляется, имели негативные социальные последствия. |