Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The Committee notes with concern the increasing number of single-parent and child-headed families and the impact (both financial and psychological) on children. Комитет с беспокойством отмечает растущее число семей, возглавляемых одиноким родителем или ребенком, и последствия (как финансовые, так и психологические) таких ситуаций для детей.
The crucial impact of denial of the right to non-discrimination and equal treatment В. Отрицательные последствия ущемления права на недискриминацию
As in the case of the previous indicator, the analysis should include the off-site, economic, institutional and social impact of projects to combat desertification. Как и в случае предыдущего показателя, следует анализировать побочные, экономические, институциональные и социальные последствия проектов борьбы с опустыниванием.
A major factor in the failure of IMF surveillance procedures so far has been their unbalanced nature that gives too little recognition to the disproportionately large global impact of monetary policies of major industrialized countries. Одним из главных факторов неэффективности процедур надзора МВФ до настоящего времени является их несбалансированный характер, который в весьма незначительной степени учитывает несоразмерно большие глобальные последствия кредитно-денежной политики крупнейших промышленно развитых стран.
The impact of these matters on the ability of a party to create a security right in the right to receive performance under such personal service contracts may need further study. Дальнейшего изучения могут потребовать последствия таких вопросов для способности сторон создавать обеспечительное право в праве на получение услуг по таким контрактам о личных услугах.
The tsunami provided a snapshot of what the long-term impact of climate change and sea-level rise will be for small, vulnerable countries like the Maldives. Она стала яркой иллюстрацией того, к чему могут привести долгосрочные последствия климатических изменений и повышения уровня моря для таких малых и уязвимых стран, как Мальдивы.
The impact of the pandemic on children should thus feature high on the agenda of the forthcoming special session of the General Assembly on children. Поэтому последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей должны стать одним из главных пунктов повестки дня предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной условиям жизни детей.
In Banda Aceh in Indonesia, UNFPA supported a provincial census which gave planners a better impact assessment of the 2004 tsunami. В Индонезии ЮНФПА оказал содействие в проведении переписи в провинции Банда-Ачех, что позволило специалистам по планированию лучше оценить последствия цунами 2004 года.
It was pointed out that the impact of EU enlargement had to be taken into account when defining the future role of ECE in multilateral environmental work. Было отмечено, что при определении будущей роли ЕЭК в многосторонней природоохранной деятельности необходимо учитывать последствия расширения ЕС.
The point was made that, in assessing the impact of sanctions, it was vital to analyse both the direct and the indirect effects. Было высказано мнение о том, что при оценке действия санкций крайне важно анализировать как прямые, так и косвенные последствия.
As the Secretary-General pointed out in his report, a further key challenge is the need to eliminate the unacceptable humanitarian impact of certain types of cluster munitions. Как указывает в своем докладе Генеральный секретарь, еще одной ключевой задачей является необходимость устранить недопустимые гуманитарные последствия применения некоторых типов кассетных боеприпасов.
A legally binding instrument, even without a wide participation initially, was bound to have far more impact than a declaration. Обязательный в правовом отношении документ, несомненно, будет иметь значительно более заметные последствия, чем декларация, даже если первоначально число его участников будет невелико.
While the workload of the International Court of Justice had grown substantially, the Court was still feeling the impact of previous budget cuts. Хотя объем работы Международного Суда существенно возрос, Суд испытывает на себе негативные последствия прежних бюджетных сокращений.
The consequences of degraded urban air quality, acid precipitation and global warming make clear that the extraction and utilization of these resources can negatively impact the ecosystems of the Earth. Последствия ухудшения качества воздуха в городах, кислотные осадки и глобальное потепление однозначно доказывают, что разработка и использование этих ресурсов может негативно сказываться на экосистемах планеты.
Despite this and the prevalence and impact of mental disorders, mental health has been accorded a low priority by many Governments. Несмотря на этот факт, а также на распространенность и негативные последствия психических расстройств, многие правительства не уделяют психическому здоровью приоритетного внимания.
In their NC3, some Parties continue to provide projections of the impact of fuel switching from coal -to -gas fuel switching. В своих НСЗ некоторые Стороны продолжили прогнозировать последствия перехода с угля на газ.
He would appreciate it if the Secretariat would develop its reporting practice further in order to facilitate the objective assessment of the impact of such activities. Он хотел бы просить Секретариат доработать практику представления отчетности, с тем чтобы можно было объективно оце-нивать последствия проведенных мероприятий.
Overall, the impact of HIV/AIDS on economy and development is likely to intensify in the near future in the most affected countries. В целом есть основания предполагать, что последствия ВИЧ/СПИДа для экономики и развития в ближайшем будущем станут еще более серьезными в большинстве затронутых эпидемией стран.
The negative impact of the 2005 hurricane season was particularly pervasive, striking regions that had been repeatedly affected by natural disasters over the previous few years. Негативные последствия сезона ураганов 2005 года, обрушившихся на регионы, которые неоднократно подвергались воздействию стихийных бедствий на протяжении предыдущих нескольких лет, были особенно тяжелыми.
The impact of armed violence on State institutions and societies, illustrated, for instance, by the number of refugees and internally displaced persons, has significantly decreased. Последствия вооруженного насилия для деятельности государственных институтов и жизни общества, выражаемые обычно числом беженцев и внутренне перемещенных лиц, значительно сократились.
Estimated impact of the application of selected Phase V Working Group recommendations Предполагаемые последствия применения отдельных рекомендаций Рабочей группы по этапу V
Growth in Executive direction and management is largely the delayed impact of growth in 2002-2003, while the Programme support area will be slightly diminished. Увеличение объема ресурсов по статье «Руководство и управление» в значительной степени обусловлено тем, что последствия роста объема ресурсов в 2002 - 2003 годах ощущались не в полной мере, а расходы на поддержку программ несколько сократились.
Nevertheless, after 16 months of the application of punitive sanctions against Liberia, the Security Council is still trying to determine the impact of its sanctions on our people. Однако 16 месяцев спустя после применения карательных санкций в отношении Либерии Совет Безопасности по-прежнему пытается определить последствия своих санкций для нашего народа.
Monetary tightening had aggravated the impact of the currency crisis and served to depress production and employment further without bringing stability. Ужесточение денежно-кредитных условий усилило последствия валютного кризиса и оказало еще большее сдерживающее воздействие на производство и занятость, не принеся стабильности.
The high unemployment rate, the lack of foreign investment and the transition from the command economy to a modern, free-market economy had had a negative impact. Сказываются также негативные последствия высокого уровня безработицы, отсутствия иностранных инвестиций и перехода от командной к современной рыночной экономике.