| Consideration of the issue of the return of illegally transferred funds would be incomplete without fully exploring and analysing the eventuality and impact of this question. | Рассмотрение вопроса о возвращении незаконно переведенных средств будет неполным, если вероятность возникновения такой проблемы и ее последствия не будут полностью изучены и проанализированы. | 
| The impact of conventional weapons on States that suffered from those wars can be seen in the environment, the people and the flora and fauna. | Последствия применения обычных вооружений для государств, пострадавших от подобных войн, проявляются в окружающей среде, в людях, во флоре и фауне. | 
| The Council notes that, although the humanitarian impact of small arms in a conflict situation is verifiably serious, a detailed analysis is not available. | Совет отмечает, что, хотя гуманитарные последствия применения стрелкового оружия в конфликтных ситуациях являются серьезными - и это можно подтвердить фактами, - их детальный анализ отсутствует. | 
| This impact continued well into 2002 and, as a consequence, the contractor was given partial financial mitigation of the guaranteed minimum payment. | Неблагоприятные последствия ощущались и на протяжении 2002 года, в результате чего подрядчику были предоставлены частичные финансовые льготы в виде гарантированного минимального платежа. | 
| Any action, including development of missile defense systems, which could impact negatively on nuclear disarmament and non-proliferation, is of concern to the international community. | Любые действия, включая создание систем противоракетной обороны, которые могли бы иметь негативные последствия для ядерного разоружения и нераспространения, вызывают озабоченность у международного сообщества. | 
| While this marked a decrease from the average number of disasters - 398 - recorded annually for the period 2000-2007, their impact and severity increased. | Хотя это меньше, чем среднее число стихийных бедствий за год в период 2000-2007 годов, они были более разрушительными, а их последствия - более тяжелыми. | 
| It is in that context that the impact of a decision by the International Criminal Court on the CPA and the Darfur situation will need to be discussed. | Именно в этом контексте необходимо обсудить последствия решения Международного уголовного суда по ВМС и положению в Дарфуре. | 
| Did the PER result in a less adverse impact of occupation on prospects for development? | Смог ли ПЭО уменьшить отрицательные последствия оккупации для перспектив развития? | 
| The macroeconomic impact of the crises on least developed economies in the region | Макроэкономические последствия кризисов для наименее развитых стран региона | 
| Release of land known or suspected to contain mines has had a significant socio-economic impact and further clearance will contribute to the objectives of the Government's poverty reduction strategy. | Возвращение в хозяйственный оборот точно или предположительно заминированных территорий имеет значительные социально-экономические последствия, и дальнейшая очистка территорий будет способствовать достижению целей стратегии правительства по сокращению масштабов нищеты. | 
| The impact of an error in the grantor's name on the legal validity of a notice depends on the organizational logic of the particular registry system. | Последствия ошибки в написании наименования лица, предоставляющего право, для юридической силы уведомления зависят от принципов организации конкретной системы регистрации. | 
| The Committee further recommends that the State party gather disaggregated data on budget allocations for children and systematically assess the impact of all its economic policy initiatives on children. | Комитет также рекомендует государству-участнику обобщить дезагрегированные данные о выделении бюджетных средств в интересах детей и всесторонне оценить последствия для детей всех его инициатив в области экономической политики. | 
| Blatant inequalities and rising unemployment find fertile ground in poverty and exacerbate the impact of exclusion and marginalization, which are sources of tension and conflict. | Нищета является благодатной почвой для вопиющего неравенства и роста безработицы, которые усугубляют последствия таких явлений, как исключение и маргинализация, представляющих собой источники напряженности и конфликтов. | 
| The Open-Ended Working Group should examine the negative impact of unilateral coercive measures on the full realization of the right to development of the countries and populations affected. | Рабочая группа открытого состава должна рассмотреть негативные последствия для полного осуществления права на развитие затронутых стран и населения односторонних принудительных мер. | 
| The most dramatic characteristics of globalization at the turn of the millennium are the speed at which change is taking place and the pervasiveness of its impact. | Наиболее важной характерной чертой глобализации на пороге нового тысячелетия являются темпы происходящих перемен и их далеко идущие последствия. | 
| However, for all the encouraging signs, the impact of e-finance on SMEs appears to be limited so far. | В то же время, несмотря на все обнадеживающие признаки, последствия внедрения электронного финансирования для МСП до сих пор остаются весьма ограниченными. | 
| Although some of the risks are seasonal, any sudden disaster or emergency, however small, has the potential for great impact. | Хотя некоторые риски имеют сезонный характер, любые внезапные бедствия или чрезвычайные ситуации, сколь незначительными они бы ни были, могут иметь серьезные последствия. | 
| Gender impact must be a central concern in all decisions and actions with regard to peace and security and also in programmes of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. | Гендерные последствия должны стать центральным объектом внимания во всех решениях и действиях, касающихся мира и безопасности, а также программах разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. | 
| On the other hand, if an incident occurs in a tunnel, the impact is often much greater than on open stretches. | С другой стороны, если в туннеле происходит ДТП, то его последствия зачастую намного более значительны, чем на открытых участках. | 
| Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. | Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем. | 
| The prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. | Непрекращающийся конфликт имел чрезвычайно пагубные социально-экономические и психологические последствия не только для пострадавших молодых людей, но и всего народа ачоли. | 
| So-called natural disasters, which could be man-made, weakened vast ecosystems and the adverse impact of such destructive events could be considerably reduced through better risk management. | Так называемые стихийные бедствия, которые могут быть вызваны деятельностью человека, нарушают крупные экосистемы, однако благодаря совершенствованию системы управления возможными рисками можно значительным образом ослабить пагубные последствия таких разрушительных явлений. | 
| The declaration also recognized that efforts to achieve sustainable development face multiple challenges, including food insecurity, financial and economic crises and the impact of environmental degradation and climate change. | В Декларации также признается, что усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с многочисленными проблемами, включая отсутствие продовольственной безопасности, финансовый и экономический кризис, а также негативные последствия ухудшения состояния окружающей среды и изменения климата. | 
| While such exposure may be justified on longer-term economic efficiency grounds, the initial impact and social pain in some cases has contributed to civil unrest and political upheaval. | Хотя такое повышение открытости может быть оправданным с точки зрения более долгосрочных соображений экономической эффективности, вызванные этим изначальные эффекты и болезненные социальные последствия в некоторых случаях спровоцировали гражданские беспорядки и политические потрясения. | 
| The impact of this situation extends from limited hydroelectric power generation to shortage of surface water for water treatment plants to insufficient water for crop production. | Сложившаяся ситуация имеет далеко идущие последствия - от недостаточной выработки гидроэлектроэнергии, нехватки поверхностных вод для водоочистных сооружений до недостатка воды для растениеводства. |