(b) Increased salary costs, including the delayed impact of the new P-4 post authorized in 2011 to strengthen the Independent Evaluation Unit and redeployed to the Office of the Executive Director in 2012-2013. |
Ь) увеличение расходов на выплату окладов, включая отсроченные последствия учреждения новой должности С-4, созданной в 2011 году для укрепления Группы независимой оценки и переданной в 2012-2013 годах в Канцелярию Генерального директора. |
In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers. |
В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов. |
In his presentation, the Deputy Director-General informed the Committee that the most devastating impact had been produced by the tsunami, which had resulted in over 23,000 dead and missing people and the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station. |
В своей презентации заместитель Генерального директора проинформировал Комитет о том, что наиболее разрушительные последствия были вызваны цунами, в результате которого погибло или пропало без вести свыше 23000 человек и произошла авария на атомной электростанции Фукусима Дайичи. |
The proposal was included, and subsequently approved by the European Union. This will make possible an investment of five million euros in business promotion in the poorest regions of the country, where the negative impact of the Agreements could be most pronounced. |
Это предложение было принято и впоследствии одобрено Европейским союзом, что позволяет инвестировать 5 млн. евро в развитие бизнеса в беднейших районах страны, где негативные последствия договоров могут проявляться особенно сильно. |
Seven posts and one upgrade are proposed under this initiative, with a financial impact of $0.8 million, plus operating expenses of $0.2 million. |
Финансовые последствия осуществления этой инициативы составляют 0,8 млн. долл. США в связи с предлагаемым созданием семи должностей и повышением уровня одной должности плюс 0,2 млн. долл. США в виде оперативных расходов. |
From the outset, the Special Representative has maintained that business and human rights challenges reflect a broader institutional misalignment between the scope and impact of economic forces and actors and the capacity of societies to manage their adverse consequences. |
С самого начала Специальный представитель утверждал, что проблемы в сфере предпринимательской деятельности и прав человека отражают более широкое институциональное несоответствие между охватом и воздействием экономических факторов и субъектов и способностью общества регулировать вызываемые ими негативные последствия. |
It is fitting that we are here to adopt a draft resolution that addresses the lingering consequences of the transatlantic slave trade, which continue to impact the descendants of the victims until today. |
Весьма уместно, что мы здесь принимаем проект резолюции, в котором рассматриваются давние последствия трансатлантической работорговли, которые продолжают оказывать воздействие на потомков жертв до сегодняшнего дня. |
Such strategies should be coordinated on an intersectoral basis, in particular as effects on a single sector, such as water or forests, will greatly impact other sectors. |
Такие стратегии должны согласовываться на межсекторальном уровне, поскольку воздействие, оказываемое на один сектор, например на водные ресурсы или леса, будет иметь серьезные последствия для других секторов. |
However, the Advisory Committee notes that an analysis of the impact of a change in the financial cycle for special political missions on General Assembly processes, including any possible cost implications, has yet to be undertaken. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что анализ последствий изменения цикла финансирования специальных политических миссий для работы Генеральной Ассамблеи, включая любые возможные финансовые последствия, еще не проводился. |
Developments in the global economy have significant implications for African countries generally, although the specifics in terms of the direction and magnitude of impact naturally vary across countries. |
События в глобальной экономике имеют серьезные последствия для африканских стран в целом, хотя их характер и масштаб, естественно, в различных странах разный. |
The Committee acknowledged the potential impact of climate change on water availability, ecosystems (for example, forests) and biodiversity that might increase vulnerability, but could not identify suitable indicators. |
Комитет признал потенциальные последствия изменения климата для водоснабжения, экосистем (например, лесов) и биоразнообразия, что может повысить степень уязвимости, однако не смог определить никаких приемлемых показателей. |
(a) The impact of the mining industry on a country's economy could be articulated and analysed. |
а) следует выявить и проанализировать последствия развития горнодобывающей промышленности для экономического развития страны. |
Initial proposal for review areas had been submitted at the 2009 meeting of the Expert Group and a review of the full proposals was now undertaken to determine their potential impact. |
Первоначальные предложения в отношении объектов пересмотра были представлены на совещании Группы экспертов в 2009 году, а позднее был проведен анализ всех предложений, с тем чтобы определить, какие они могут иметь последствия. |
These include the characteristics of victims, the impact of crime on victims, perceptions of crime and attitudes towards the police and other agencies. |
Речь идет о таких аспектах, как характеристики жертв преступлений, последствия преступлений для пострадавших, представления о преступности и отношение к полиции и другим структурам. |
The first speaker, a representative of the World Bank, highlighted the global impact of the financial crisis including on global GDP, trade investment, net private capital flows, poverty, and infant mortality. |
Первый оратор, представлявший Всемирный банк, высветил глобальные последствия финансового кризиса, в том числе для глобального ВВП, торговых инвестиций, чистых потоков частного капитала, масштабов нищеты и детской смертности. |
It is acknowledged that the GEF has continually aspired to improve performance, particularly with the reform initiatives implemented during 2007 and 2008, some of which are too early to evaluate the impact. |
Признается, что ФГОС неустанно совершенствует методы своей работы, в том числе с помощью реформ, проведенных в 2007 и 2008 годах, последствия некоторых из которых оценивать пока еще рано. |
Concerning the oversight policy, she noted that the AAC would look at its impact to see if expected results had been achieved and would make recommendations as needed. |
Говоря о стратегии надзора, она отметила, что Консультативный комитет по ревизии рассмотрит последствия ее реализации для выяснения степени достижения ожидаемых результатов и вынесения необходимых рекомендаций. |
Nevertheless, UNDP recommends assessing the notional impact of revising the UNDP thresholds for determining individual country TRAC-1 -2 |
Тем не менее ПРООН рекомендует оценить теоретические последствия пересмотра предельных показателей ПРООН для определения ассигнований для отдельных стран по линии ПРОФ-1. |
The full biennium impact of the recurring costs associated with the new organizational structure amounts to a net increase of $3.2 million for 2010-2011 and is described in paragraph 44 and table 2. |
Последствия периодических расходов в связи с новой организационной структурой в течение всего двухгодичного периода выражаются в чистом увеличении расходов на 3,2 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах, как это описано в пункте 44 и таблице 2. |
This in turn could exacerbate the overall impact of the crisis and hamper recovery plans, feeding back to even more humanitarian, security and social instability leading the world into a worrying vicious cycle. |
Это, в свою очередь, может усугубить общие последствия кризиса и помешать осуществлению планов восстановления, что приведет только к дальнейшей дестабилизации в гуманитарной и социальной областях и в области безопасности и создаст для мира порочный круг нерешенных проблем. |
The Irish voted against the Lisbon reforms in June 2008 and it is not clear what impact the very severe recession currently in the country will have on a second referendum being anticipated for the autumn of 2009. |
В июне 2008 года Ирландия проголосовала против Лиссабонских реформ, и пока неясно, какие последствия будет иметь наблюдаемый в настоящее время серьезный спад в этой стране для второго референдума, проведение которого запланировано на осень 2009 года. |
While many Governments raised revenues by widening the tax base and improving tax collection, public expenditure also increased at higher rates owing to high food and energy prices and the need to mitigate their impact, especially on the poor. |
Хотя многие правительства увеличили объем поступлений за счет расширения налоговой базы и улучшения сбора налогов, государственные расходы также росли более быстрыми темпами вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители и необходимости смягчать их последствия, особенно для бедных. |
The impact of climate change on agriculture in rural areas, where the majority of the region's poor reside, could seriously affect the livelihood of millions, putting them at risk of hunger and malnutrition. |
Последствия изменения климата для сельскохозяйственного сектора в сельских районах, где проживает большинство бедного населения региона, могут серьезным образом сказаться на средствах к существованию миллионов людей и подвергнуть их риску голода и недоедания. |
Since early 2009, however, those countries have begun to feel the negative impact of the situation in the United States, which has cut back sharply on its imports. |
Вместе с тем с начала 2009 года эти страны стали испытывать на себе негативные последствия ситуации в Соединенных Штатах Америки, которые резко сократили объем своего импорта. |
Still, if, in order to minimize the financial losses, the monetary stance undercuts the State capacity to expand a fiscal stimulus that is meant to cushion the impact of the crisis on the poor, then the tenets of the social contract are best re-examined. |
И все же, если с целью минимизировать финансовые потери проводится такая денежно-кредитная политика, которая подрывает возможности государства усиливать бюджетно-финансовое стимулирование, призванное смягчить последствия кризиса для бедняков, стоит пересмотреть принципы общественного договора. |