Her delegation had also received a clear message that more needed to be done to examine the impact of some of the measures taken by the Government. |
Члены делегации также ясно поняли, что необходимо сделать еще многое, чтобы изучить последствия некоторых принимаемых правительством мер. |
Ms. Gaspard said that it would be interesting to learn what impact the reduction in the length of mandatory education was having on rural women. |
Г-жа Гаспар говорит, что ее интересуют последствия, которые будет иметь сокращение срока получения обязательного образования для сельских женщин. |
The assessment of the expenditure and programming impact of services for the Counter-Terrorism Committee in implementation of Security Council resolution 1373 was explained in paragraphs 12 to 19 of the report. |
Оценка расходов и последствия для программ, связанные с обслуживанием Контртеррористического комитета в порядке осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности, разъясняются в пунктах 12-19 доклада. |
(a) Innovation - the impact of new technologies on efficiency and competitiveness and the implications for developing countries; |
а) новаторские разработки - воздействие новых технологий на эффективность и конкурентоспособность и последствия для развивающихся стран; |
A MANPADS attack against civilian aircraft at a major airport would bring significant cost in human life, disruption to air transport and financial impact. |
Нападение с применением ПЗРК против гражданского самолета в крупном аэропорту имело бы серьезные последствия - в виде человеческих жертв, нарушения воздушного движения и финансовых издержек. |
Discussions were under way in Congress on measures to compensate particular groups, including women, for the negative impact of the Agreement. |
В Конгрессе в настоящее время обсуждаются меры, предполагающие предоставление компенсации определенным группам, в том числе женщинам, испытывающим на себе негативные последствия Соглашения. |
The economic impact of enlargement on non-acceding countries' competitiveness |
Экономические последствия процесса расширения для конкурентоспособности неприсоединяющихся стран |
Poverty is a key factor leading to behaviours that expose people to the risk of HIV infection, and poverty exacerbates the impact of HIV/AIDS. |
Нищета является основным фактором, обусловливающим поведение, в результате которого люди подвергаются риску инфицирования, и нищета усугубляет последствия ВИЧ/СПИДа. |
The international community must ensure that this impact is minimized, and the working group's recommendations on the subject are expected shortly. |
Международное сообщество должно свести к минимуму эти последствия, и мы ожидаем в скором времени получить рекомендации рабочей группы на этот счет. |
Despite the strong negative impact that malaria has had in a number of countries, the problem can be remedied, as Mexico's experience proves. |
Несмотря на серьезные негативные последствия малярии в ряде стран, эту проблему можно решить, о чем свидетельствует опыт Мексики. |
A desk review on "Reducing gender dimensions of poverty: the impact of microfinance policies, processes and practices" has been completed. |
Завершен внутренний обзор по теме «Снижение роли гендерных аспектов нищеты: последствия политики, процессов и практики микрофинансирования». |
The pooling of the requirements of the various organizations involved in the process has substantially limited the impact of the general price increase in the marketplace. |
Объединение потребностей различных организаций, участвующих в этом процессе, позволило в значительной степени ограничить последствия общего повышения рыночных цен на эти услуги. |
Potential impact of a 1 per cent downward movement of the United States dollar relative to other currencies |
Потенциальные последствия снижения курса доллара США по отношению к другим валютам на 1 процент |
The impact of increased security was also felt in the garage operations at Headquarters, with a corresponding decrease in the sale of daily parking tickets. |
Последствия усиления режима безопасности также сказались на эксплуатации гаража в Центральных учреждениях, при этом сократилась продажа разовых дневных пропусков на стоянку. |
The analytical capacity of the United Nations system to address the impact of macroeconomic and fiscal issues on the dynamics of armed conflict should be strengthened. |
Необходимо также укрепить аналитический потенциал системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было учитывать последствия макроэкономических и налоговых проблем для динамики вооруженных конфликтов. |
The impact of further trade liberalization and globalization in relation to forest products and services on sustainable forest management and the environment should also be examined. |
Необходимо также проанализировать последствия продолжающейся либерализации и глобализации торговли лесопродуктами и услугами с точки зрения устойчивого лесо- и природопользования. |
It has been possible through substantive reforms to launch private enterprise and to create a favourable climate for investment, despite the impact of the current world economic situation. |
Посредством проведения существенных реформ нам удалось положить начало частному предпринимательству и создать благоприятные условия для привлечения капитала, несмотря на последствия сложившейся в мире экономической ситуации. |
Everyone is aware of the devastating impact of diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in a great number of countries, particularly in Africa. |
Общеизвестно, что такие болезни, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез влекут за собой разрушительные последствия для значительного числа государств, особенно в Африке. |
It was also true that the impact of the increased assessments on some of the developing countries had been mitigated and some elements of the methodology had been modified. |
Верно также, что последствия увеличения ставок начисленных взносов для некоторых развивающихся стран были смягчены и некоторые элементы методологии были изменены. |
The impact of these steps is very encouraging, and we welcome the signing, in Accra on 18 August this year, of the Comprehensive Peace Agreement. |
Последствия этих шагов весьма обнадеживают, и мы приветствуем подписание в Аккре 18 августа этого года Всеобъемлющего мирного соглашения. |
When not achieved, the impact of the photo is reduced and decreases its appeal. |
Когда не достигается, то последствия фото уменьшается и уменьшается его обжалования. |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. |
Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
While crisis is generally accepted as a factor in the DRC and Nigeria, its impact and ramifications are in discussion by African and European scholars. |
В то время как кризис, как правило, принимается в качестве фактора в Демократической республике Конго и Нигерии, его влияние и последствия обсуждаются африканскими и европейскими учёными. |
The relevance and role of UNIDO was undeniable despite the negative impact of the economic crisis and the withdrawal from the Organization of certain Member States. |
Актуальность и роль ЮНИДО являются неоспоримыми, несмотря на негативное влияние экономического кризиса и последствия выхода некоторых государств-членов из состава Организации. |
Obstetric fistula has an immediate health impact for a woman and her child and, left untreated, can have devastating medical and social consequences. |
Акушерские свищи оказывают непосредственное влияние на состояние здоровья матери и ее ребенка, а если их не лечить, имеют тяжелейшие медицинские и социальные последствия. |