| Her delegation had also received a clear message that more needed to be done to examine the impact of some of the measures taken by the Government. | Члены делегации также ясно поняли, что необходимо сделать еще многое, чтобы изучить последствия некоторых принимаемых правительством мер. | 
| Ms. Gaspard said that it would be interesting to learn what impact the reduction in the length of mandatory education was having on rural women. | Г-жа Гаспар говорит, что ее интересуют последствия, которые будет иметь сокращение срока получения обязательного образования для сельских женщин. | 
| The assessment of the expenditure and programming impact of services for the Counter-Terrorism Committee in implementation of Security Council resolution 1373 was explained in paragraphs 12 to 19 of the report. | Оценка расходов и последствия для программ, связанные с обслуживанием Контртеррористического комитета в порядке осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности, разъясняются в пунктах 12-19 доклада. | 
| (a) Innovation - the impact of new technologies on efficiency and competitiveness and the implications for developing countries; | а) новаторские разработки - воздействие новых технологий на эффективность и конкурентоспособность и последствия для развивающихся стран; | 
| A MANPADS attack against civilian aircraft at a major airport would bring significant cost in human life, disruption to air transport and financial impact. | Нападение с применением ПЗРК против гражданского самолета в крупном аэропорту имело бы серьезные последствия - в виде человеческих жертв, нарушения воздушного движения и финансовых издержек. | 
| Discussions were under way in Congress on measures to compensate particular groups, including women, for the negative impact of the Agreement. | В Конгрессе в настоящее время обсуждаются меры, предполагающие предоставление компенсации определенным группам, в том числе женщинам, испытывающим на себе негативные последствия Соглашения. | 
| The economic impact of enlargement on non-acceding countries' competitiveness | Экономические последствия процесса расширения для конкурентоспособности неприсоединяющихся стран | 
| Poverty is a key factor leading to behaviours that expose people to the risk of HIV infection, and poverty exacerbates the impact of HIV/AIDS. | Нищета является основным фактором, обусловливающим поведение, в результате которого люди подвергаются риску инфицирования, и нищета усугубляет последствия ВИЧ/СПИДа. | 
| The international community must ensure that this impact is minimized, and the working group's recommendations on the subject are expected shortly. | Международное сообщество должно свести к минимуму эти последствия, и мы ожидаем в скором времени получить рекомендации рабочей группы на этот счет. | 
| Despite the strong negative impact that malaria has had in a number of countries, the problem can be remedied, as Mexico's experience proves. | Несмотря на серьезные негативные последствия малярии в ряде стран, эту проблему можно решить, о чем свидетельствует опыт Мексики. | 
| A desk review on "Reducing gender dimensions of poverty: the impact of microfinance policies, processes and practices" has been completed. | Завершен внутренний обзор по теме «Снижение роли гендерных аспектов нищеты: последствия политики, процессов и практики микрофинансирования». | 
| The pooling of the requirements of the various organizations involved in the process has substantially limited the impact of the general price increase in the marketplace. | Объединение потребностей различных организаций, участвующих в этом процессе, позволило в значительной степени ограничить последствия общего повышения рыночных цен на эти услуги. | 
| Potential impact of a 1 per cent downward movement of the United States dollar relative to other currencies | Потенциальные последствия снижения курса доллара США по отношению к другим валютам на 1 процент | 
| The impact of increased security was also felt in the garage operations at Headquarters, with a corresponding decrease in the sale of daily parking tickets. | Последствия усиления режима безопасности также сказались на эксплуатации гаража в Центральных учреждениях, при этом сократилась продажа разовых дневных пропусков на стоянку. | 
| The analytical capacity of the United Nations system to address the impact of macroeconomic and fiscal issues on the dynamics of armed conflict should be strengthened. | Необходимо также укрепить аналитический потенциал системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было учитывать последствия макроэкономических и налоговых проблем для динамики вооруженных конфликтов. | 
| The impact of further trade liberalization and globalization in relation to forest products and services on sustainable forest management and the environment should also be examined. | Необходимо также проанализировать последствия продолжающейся либерализации и глобализации торговли лесопродуктами и услугами с точки зрения устойчивого лесо- и природопользования. | 
| It has been possible through substantive reforms to launch private enterprise and to create a favourable climate for investment, despite the impact of the current world economic situation. | Посредством проведения существенных реформ нам удалось положить начало частному предпринимательству и создать благоприятные условия для привлечения капитала, несмотря на последствия сложившейся в мире экономической ситуации. | 
| Everyone is aware of the devastating impact of diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in a great number of countries, particularly in Africa. | Общеизвестно, что такие болезни, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез влекут за собой разрушительные последствия для значительного числа государств, особенно в Африке. | 
| It was also true that the impact of the increased assessments on some of the developing countries had been mitigated and some elements of the methodology had been modified. | Верно также, что последствия увеличения ставок начисленных взносов для некоторых развивающихся стран были смягчены и некоторые элементы методологии были изменены. | 
| The impact of these steps is very encouraging, and we welcome the signing, in Accra on 18 August this year, of the Comprehensive Peace Agreement. | Последствия этих шагов весьма обнадеживают, и мы приветствуем подписание в Аккре 18 августа этого года Всеобъемлющего мирного соглашения. | 
| When not achieved, the impact of the photo is reduced and decreases its appeal. | Когда не достигается, то последствия фото уменьшается и уменьшается его обжалования. | 
| In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. | Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. | 
| While crisis is generally accepted as a factor in the DRC and Nigeria, its impact and ramifications are in discussion by African and European scholars. | В то время как кризис, как правило, принимается в качестве фактора в Демократической республике Конго и Нигерии, его влияние и последствия обсуждаются африканскими и европейскими учёными. | 
| The relevance and role of UNIDO was undeniable despite the negative impact of the economic crisis and the withdrawal from the Organization of certain Member States. | Актуальность и роль ЮНИДО являются неоспоримыми, несмотря на негативное влияние экономического кризиса и последствия выхода некоторых государств-членов из состава Организации. | 
| Obstetric fistula has an immediate health impact for a woman and her child and, left untreated, can have devastating medical and social consequences. | Акушерские свищи оказывают непосредственное влияние на состояние здоровья матери и ее ребенка, а если их не лечить, имеют тяжелейшие медицинские и социальные последствия. |