Many CARICOM countries had introduced food subsidies to mitigate the negative impact of higher food and oil prices on the poorest segments of the population; nevertheless, such interventions had often proved to be unsustainable. |
Многие страны КАРИКОМ ввели продовольственные субсидии, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее бедных слоев населения; тем не менее, такие меры зачастую оказываются неустойчивыми. |
He called on the Committee to draw attention to the economic, environmental and social impact of the foreign occupation, which had been acknowledged by reports and resolutions of the United Nations, in particular General Assembly resolution 63/201. |
Оратор призывает Комитет обратить внимание на экономические, экологические и социальные последствия иностранной оккупации, которые были признаны в многочисленных докладах и резолюциях Организации Объединенных Наций, в частности в резолюции 63/201 Генеральной Ассамблеи. |
The impact of foreign occupation was all the more severe for the population who were already suffering from the crisis that affected every aspect of their economic, financial, social and political existence. |
Последствия иностранной оккупации острее всего ощущается населением, которое и без того страдает от кризиса, влияющего на все аспекты экономической, финансовой, социальной и политической жизни. |
Please elaborate on initiatives that have been undertaken to challenge stereotypical attitudes, and list concrete policies formulated to promote the sharing of responsibilities between women and men in family and society and their impact. |
Просьба подробнее остановиться на инициативах по борьбе со стереотипными представлениями, привести примеры конкретных стратегий, направленных на содействие разделению обязанностей между женщинами и мужчинами в семейной жизни и в обществе, и описать их последствия. |
If so, what has been the impact of this law on women? |
Если да, то каковы последствия этого закона для женщин? |
Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. |
Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
The impact was likely to be more severe in the poorest countries, as they had less fiscal capacity to respond, and weak or non-existent safety nets, in addition to pre-existing high levels of poverty and inequality. |
Последствия скорее всего окажутся еще более неблагоприятными в наибеднейших странах, поскольку они обладают меньшим финансовым потенциалом для ответных действий, а их сети социальной защиты, если таковые существуют, являются слабыми, что усугубляется уже существовавшими ранее высокими уровнями нищеты и неравенства. |
According to AI, the negative impact that the proposed new legislation could have on the exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly is also worrying. |
По мнению МА, озабоченность также вызывают негативные последствия, которые предложенное новое законодательство может иметь для осуществления прав на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний. |
Urgent matters or emergency situations, however, such as the global food crisis or the impact of the financial crisis, are best being addressed through thematic special sessions. |
Тем не менее, для рассмотрения неотложных вопросов или чрезвычайных ситуаций, таких как глобальный продовольственный кризис или последствия финансового кризиса, лучше всего подходят тематические специальные сессии. |
OHCHR also developed guidance on human rights and the food crisis for field presences, and support was extended to national responses to the negative impact of the food crisis. |
УВКПЧ также разработало руководство по правам человека и продовольственному кризису для использования на местах и оказывало поддержку национальным мерам реагирования на негативные последствия продовольственного кризиса. |
It would also be helpful to know if the State party's legislation made provision for exceptions, what they were and what their impact was on the application of the Convention. |
Интересно также было бы узнать, указывает ли законодательство государства-участника на возможности применения исключений, каковы они и какие могут быть последствия обращения к ним по смыслу Конвенции. |
Syria noted that despite the negative impact of the blockade on the acquisition of resources and medical technologies, Cuba was able to keep up its health services to the universal standards and to make scientific breakthroughs in vital specializations. |
Сирия отметила, что, несмотря на отрицательные последствия блокады для приобретения ресурсов и медицинских технологий, Куба сумела довести свое медицинское обслуживание до универсальных стандартов и добиться научных прорывов в жизненно важных специализациях. |
Discussion focused on the need to adopt and integrate human rights policies throughout the company, and to consider the potential implications of company activities by conducting human rights impact assessments. |
В центре внимания в ходе обсуждения оказалась необходимость разработать правозащитные концепции и интегрировать их в деятельность компании, а также рассмотреть возможные последствия деятельности компании путем проведения оценок воздействия компании на осуществление прав человека. |
The impact of these weapons is felt deeply on a daily basis in many areas of the world and is of concern as well to the peoples of my region, the Pacific. |
Последствия применения этого вида оружия ощущаются повседневно во многих районах мира и вызывают озабоченность народов моего региона - Тихого океана. |
We are convinced that the initiative comes at an opportune time, allowing the United Nations to react to the international financial crisis, whose multidimensional consequences have a global impact. |
Мы убеждены, что эта инициатива является весьма актуальной, позволяя Организации Объединенных Наций отреагировать на международный финансовый кризис, многоаспектные последствия которого сказываются во всем мире. |
Canada worked with all the actors involved in the implementation of the recommendations or on which the recommendations would have an impact to prepare its national response for the plenary session. |
Канада осуществляла взаимодействие со всеми субъектами, вовлеченными в процесс выполнения рекомендаций, либо теми, для которых они будут иметь последствия, с целью подготовки своего национального ответа для его представления на пленарном заседании. |
It expressed its confidence that, with these efforts, Azerbaijan would overcome the impact of the financial crisis and continue to promote and protect human rights by seriously implementing the programme of action and the review recommendations. |
Китай выразил уверенность в том, что, благодаря этим усилиям, Азербайджан преодолеет последствия финансового кризиса и будет и впредь поощрять и защищать права человека путем последовательного осуществления программы действий и рекомендаций обзора. |
The impact of the military operations and of the blockade |
Последствия военных операций и блокады для населения |
New and sophisticated forms of crime in an evolving social, cultural and economic environment create novel challenges or change dramatically the approach to and impact of traditional and conventional criminality. |
Новые и все более изощренные формы преступности, появившиеся в меняющейся социальной, культурной и экономической среде, создают новые проблемы или коренным образом меняют подход к традиционной и обычной преступности и ее последствия. |
Mr. Reddy stated that crisis management should be viewed in the broader concept of development and identifying areas of convergence, such as creating policies that would simultaneously mitigate the impact of the crisis, protect the poor and ensure adequate levels of socio-economic growth. |
Г-н Редди отметил, что антикризисные меры должны рассматриваться в более широком контексте развития и определения точек соприкосновения, в частности принятия таких стратегических мер, которые одновременно смягчили бы последствия кризиса, обеспечили защиту малоимущих и достаточный уровень социально-экономического роста. |
While the majority of developed countries felt the impact immediately after the eruption of the crisis in 2008, developing countries would also have to face employment losses through significant reductions in trade flows, investment and remittances. |
Если большинство развитых стран ощутили на себе последствия кризиса сразу же после его начала в 2008 году, то развивающимся странам придется столкнуться также с потерями в трудовой сфере в результате значительного сокращения торговых потоков, инвестиций и денежных переводов. |
The Bretton Woods institutions and regional organizations should work closely with the United Nations in their drive to help developing countries weather the storm and the negative economic and social impact triggered by the crisis. |
Бреттон-вудские учреждения и региональные организации должны тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в своем стремлении помочь развивающимся странам преодолеть трудности и негативные экономические и социальные последствия кризиса. |
These are challenging times, but the United States remains committed to substantially increasing our own official development assistance, despite the fiscal impact of the current crisis. |
Мы живем в сложное время, однако Соединенные Штаты полны решимости, несмотря на финансовые последствия текущего кризиса, существенно увеличить объем оказываемой нами помощи в целях развития. |
In addition, the impact of the crisis on the middle class in emerging economies will be crucial to future democratization prospects and democracy-consolidation trends in those countries. |
Кроме того, последствия кризиса для среднего класса в условиях стран с формирующейся экономикой будут крайне важными для будущих перспектив демократизации и тенденций консолидации демократии в этих странах. |
This, together with the adverse impact of the crisis on government revenues, could seriously constrain our ability to devote an adequate amount of resources to social expenditures such as public health, education, poverty alleviation programmes and much needed infrastructure development. |
Это, а также негативные последствия кризиса для государственных доходов, может серьезно ограничить возможности направить достаточные ресурсы на такие социальные нужды, как общественное здравоохранение, образование, программы по борьбе с нищетой и остро необходимое развитие инфраструктуры. |