For a small island economy like Tuvalu's, which is highly reliant and dependent on the import of products from overseas, the severe impact and consequences of such crises also continue to be encountered by our people. |
Что касается экономики такого малого островного государства, как Тувалу, которое во многом полагается на импорт продукции из-за границы и зависит от него, то суровые последствия и воздействие этих кризисов по-прежнему сказываются на жизни нашего народа. |
In the context of United Nations assistance to Member States beset by natural and man-made disasters, we note that the impact of the Chernobyl catastrophe is still being felt today, 25 years after the accident. |
В контексте деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию содействия государствам-членам, пострадавшим от стихийных бедствий и техногенных катастроф, отмечаем, что последствия Чернобыля ощущаются и сейчас, спустя 25 лет с момента аварии. |
Fourth, the crisis and its negative impact, particularly in the fight to reduce global poverty, are forcing us to re-examine global economic governance, including the international architecture for aid, trade and debt. |
В-четвертых, кризис и его негативные последствия, особенно в области деятельности по сокращению масштабов нищеты в мире, вынуждают нас пересмотреть систему глобального экономического управления, в том числе международную структуру помощи, торговли и задолженности. |
The adverse impact of the world financial and economic crisis on the developing countries, particularly in Africa, has affected the efforts of African countries to achieve the internationally agreed development goals. |
Негативные последствия мирового финансово-экономического кризиса для развивающихся стран, особенно в Африке, сказываются на усилиях африканских стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Lebanon believes that closing the MDG gap will only be possible if the international community steps up its support for Africa's development and reverses the negative impact the ongoing economic and financial crisis has had on African countries. |
Ливан считает, что ликвидировать отставание в достижении ЦРДТ удастся лишь в том случае, если международное сообщество активизирует свою поддержку делу развития Африки и обратит вспять те негативные последствия, которые продолжающийся финансово-экономический кризис оказывает на африканские страны. |
In his closing statement, the President of the Twelfth Congress highlighted the negative impact of transnational crime on the rule of law and stressed the need to strengthen criminal justice systems as an essential component for social and economic development. |
В своем заключительном заявлении Председатель двенадцатого Конгресса подчеркнул негативные последствия транснациональной преступности для верховенства права и особо отметил необходимость укрепления систем уголовного правосудия в качестве одного из основных компонентов социального и экономического развития. |
Furthermore, it should be noted that it will take some time until the full impact of the crisis is known, including in many of the poorest countries. |
Кроме того, необходимо отметить, что пройдет некоторое время, прежде чем все последствия кризиса будут известны, в том числе во многих беднейших странах. |
It noted the positive impact of Cambodia's focus on human resource development and stated that only by promoting best practices and changing mindsets in the public sector could future reforms be effective. |
Он отметил положительные последствия особых усилий Камбоджи по развитию людских ресурсов и заявил, что будущие реформы принесут результаты лишь в случае внедрения наилучших видов практики и изменения менталитета служащих государственного сектора. |
Climate change and its adverse impact, which appear to be gaining momentum today, confront us with additional complex tasks, which are impossible to address without concerted joint efforts by the entire international community. |
Изменение климата и его негативные последствия, явно набирающие обороты, сегодня ставят перед нами дополнительные комплексные задачи, которые неразрешимы и непреодолимы без совместных усилий всего мирового сообщества. |
The impact of climate change, as evidenced by recurrent droughts, flooding, unreliable and unpredictable rainfall seasons, has wreaked havoc on the lives of our people, most of whom depend on agriculture for a living. |
Последствия изменения климата, о чем свидетельствуют периодически повторяющиеся засуха, наводнения, непредсказуемые сезоны дождей, повергли в хаос жизнь нашего народа, большинство которого зависит от сельского хозяйства в качестве средства существования. |
The impact of the international financial crisis on public investment to support basic social needs such as education, health care, access to drinking water and electricity has constrained our endeavours to improve human development. |
Последствия международного финансового кризиса для государственных инвестиций на цели поддержания таких основных социальных потребностей, как образование, здравоохранение, доступ к питьевой воде и электричеству, сдерживают наши усилия по развитию человеческого потенциала. |
In addition, a poverty alleviation strategy would be needed in order to reverse the ongoing process of out-migration and the potential adverse impact of the expansion of the informal economic sector. |
Кроме того, потребуется стратегия сокращения нищеты, для того чтобы обратить вспять продолжающийся процесс оттока населения и потенциально негативные последствия расширения неформального сектора экономики. |
In addition, according to a report issued in October by the Famine Early Warning Systems Network, the food security situation will not improve before March 2010, and the impact of the current drought will continue to be felt. |
Кроме того, согласно вышедшему в октябре докладу Сетевой системы раннего оповещения о голоде положение в области продовольственной безопасности до марта 2010 года не улучшится и последствия текущей засухи по-прежнему будут ощущаться. |
Notes the 2011 report of the Intergovernmental Oceanographic Commission and the World Meteorological Organization, entitled "Ocean data buoy vandalism - incidence, impact and responses"; |
отмечает доклад «Вандализм в отношении буев для сбора океанических данных: распространенность, последствия и ответные меры», подготовленный в 2011 году Межправительственной океанографической комиссией и Всемирной метеорологической организацией; |
Yet again, the General Assembly has been convened to consider the impact of the 50 year economic, commercial and financial embargo that was unilaterally imposed on Cuba during the long Cold War of the twentieth century. |
Вновь Генеральная Ассамблея созвана для того, чтобы рассмотреть последствия продолжающейся в течение 50 лет экономической, торговой и финансовой блокады, которая в одностороннем порядке была введена против Кубы в ходе затяжной «холодной войны» двадцатого столетия. |
By using space technology, WHERE would monitor such factors of influence on historical sites as the impact of urbanization and human activities, small-scale meteorological and climate change impacts (including pollution) and the geotechnical and structural stability of buildings and the surrounding land. |
Благодаря применению космической техники в рамках этого проекта будут отслеживаться такие факторы, воздействующие на памятники истории, как последствия урбанизации и деятельности человека, воздействие мелких метеорологических явлений и изменения климата (включая загрязнение), а также геотехническая и структурная стабильность зданий и прилегающих земель. |
A total of 56 images were provided to China through the UN-SPIDER request one day after the event to assess the impact of the earthquake. |
Благодаря запросу, направленному программой СПАЙДЕР-ООН, на следующий день после катастрофы Китаю были переданы в общей сложности 56 снимков, чтобы оценить последствия землетрясения. |
There was a need for increased and sustained investment in commodities production with a view to addressing supply-demand imbalances, and for monitoring the impact of speculation in commodity futures. |
Необходимо увеличивать объем и обеспечивать устойчивое инвестирование в производство сырьевых товаров с целью устранения дисбаланса между спросом и предложением, а также отслеживать последствия спекулятивных операций с товарными фьючерсами. |
Climate change was a major concern both for the impact it might have on stimulating rural-urban migration flows and for the viability of urban centres themselves. |
Большой проблемой при этом является изменение климата, последствия которого могут стимулировать миграционные потоки из села в город и сказываться на жизнеспособности самих городов. |
While Ethiopia had made significant strides in economic and social development, the impact of climate change had often led to the reversal of hard-won gains in economic and social development. |
Хотя Эфиопия добилась значительного прогресса в экономическом и социальном развитии, последствия изменения климата часто сводят на нет с трудом достигнутые результаты. |
The Working Group expressed support for these initiatives and called on the European Union and its member States to ensure that the consultative process also involved stakeholders from other regions, particularly given the transnational nature of business operations and their impact. |
Рабочая группа выразила поддержку этим инициативам и призвала Европейский союз и его государства-члены обеспечить, чтобы участие в консультативном процессе также принимали заинтересованные стороны из других регионов, особенно учитывая транснациональный характер предпринимательской деятельности и ее последствия. |
It was of the view that the full impact of the budget proposals would only become apparent over time and trusted that steps would be taken to mitigate any unintended consequences on mandate delivery. |
Комитет исходит из того, что все последствия бюджетных предложений станут очевидными только после истечения определенного периода времени, и ожидает, что будут приняты соответствующие меры, направленные на смягчение всех непредвиденных последствий, мешающих осуществлению мандатов. |
The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. |
Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
The impact of the recommendations is therefore assessed according to the different levels of resources and individual circumstances and challenges faced by each country, and should not be considered as a comparative analysis. |
В этой связи последствия рекомендаций оцениваются с учетом их разной обеспеченности ресурсами и конкретных обстоятельств, а также проблем каждой страны, поэтому доклад не следует рассматривать с точки зрения сравнительного анализа. |
UNHCR should continue to improve its ability to measure the impact of its activities using quality and outcome performance indicators, and she urged it to report regularly on progress towards achieving its Global Strategic Priorities. |
УВКБ должно продолжать укреплять свою способность анализировать последствия своих действий, используя качественные показатели эффективности и оценки результатов, и она настоятельно призывает УВКБ регулярно сообщать о прогрессе на пути к достижению его глобальных стратегических приоритетов. |