While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. |
Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными. |
Among the environmental problems reported by countries in the region are a high concentration of NOx and suspended particulate matter, and the negative impact of climate change on water resources supply. |
К числу экологических проблем, о которых сообщили страны этого региона, относятся высокие уровни содержания окисей азота и взвешенных частиц и негативные последствия изменения климата для водоснабжения. |
The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. |
Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними. |
The social and cultural impact of territorial fragmentation does not lend itself easily to a summary in numerical terms, but the scenario in that area is no less severe than that depicted in relation to the economic rights data. |
Социальные и культурные последствия территориального дробления не поддаются простому количественному выражению, а ситуация в этом отношении не менее серьезна, чем та, которую характеризовали данные, касающиеся экономических прав. |
Influence and possible future impact of accession to European Member States and Accession Countries (in terms of increasing passenger and freight traffic volumes and their environmental consequences) |
воздействие и возможные будущие последствия присоединения для европейских государств-членов и стран-кандидатов (с точки зрения увеличения объемов пассажирских и грузовых перевозок и их экологических последствий); |
The population living in the north of the country, comprising the Jaffna peninsula and the Vanni, have most directly felt the impact of the conflict in Sri Lanka. |
Население, проживающее на севере страны, охватывающем полуостров Джафна и район Ванни, наиболее остро ощущают последствия конфликта в Шри-Ланке. |
With regard to the specific problem of ERW paragraph (c) appears to be particularly relevant, because it also seems to cover effects of an attack which emerge after the direct impact. |
Что касается специфической проблемы ВПВ, то, по-видимому, особенное значение имеет пункт (с), ибо он, пожалуй, охватывает последствия нападения, которые проявляются после прямого поражения. |
The threats have different impact, but they have one thing in common their consequences do not stay within national borders, but reach all of us. |
Такие угрозы сопряжены с различными последствиями, но все их объединяет одно - их последствия не ограничиваются рамками национальных границ, а затрагивают всех нас. |
Notes with concern the impact of small arms and light weapons on children in situations of armed conflict, in particular as a result of their illicit production and traffic; |
с озабоченностью отмечает последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений для детей в ситуациях вооруженных конфликтов, особенно в результате их незаконного производства и оборота; |
The impact of the financial turmoil and economic slowdown on the fiscal position of developing countries could have serious implications on the provision of basic services, such as health, education, and social safety nets. |
Влияние финансовых неурядиц и замедления экономического роста на финансовое положение развивающихся стран может иметь серьезные последствия с точки зрения предоставления базовых услуг, например, в секторах здравоохранения, образования и в рамках сетей социальной защиты. |
The Administration should also consider the feasibility and impact of including broad parameters, stipulating the acceptable age of contingent-owned equipment, in the Manual. |
Администрации следует также рассмотреть целесообразность включения в Руководство широких параметров, определяющих приемлемый возраст для принадлежащего контингентам имущества, и последствия включения таких параметров. |
The ACT (Assisting Communities Together) project is another joint OHCHR-UNDP project aimed at financially supporting, through micro-grants, human rights initiatives (small in scale but which can have an important impact) carried out by individuals/NGOs at the grass-roots level. |
Проект СПО (Совместная помощь общинам) является еще одним совместным проектом УВКПЧ-ПРООН, который направлен на обеспечение финансовой поддержки путем предоставления микросубсидий, осуществление инициатив в области прав человека (небольших по масштабу, но могущих иметь важные последствия), реализуемых частными лицами/НПО на низовом уровне. |
Measures were being taken to manage the anticipated 2003 funding shortfall in the face of challenges such as the falling value of the US dollar and the impact of the United Nations General Assembly decision to increase the salaries of certain categories of staff. |
Принимаются меры в связи с ожидаемым на 2003 год дефицитом средств в результате таких проблем, как падение курса доллара США и последствия решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о повышении окладов некоторых категорий сотрудников. |
That phenomenon was caused by the developing countries' dependence on commodity exports, their heavy debt-servicing obligations, net financial outflows, limited access to developed country markets and the adverse impact of trade liberalization. |
Причиной этих проблем является зависимость развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров, их огромные обязательства по погашению задолженности, чистый отток финансовых средств, ограниченный доступ на рынки развитых стран и негативные последствия либерализации торговли. |
The people of Rwanda, more than any in recent times, have experienced the absence of real peace and security and the impact it has on our children. |
Народ Руанды в большей степени, чем какой-либо другой народ в недавнем прошлом, испытал на себе отсутствие подлинного мира и безопасности и последствия этого для наших детей. |
A little more than one year later, it is time for us to reflect on our actions and to assess their impact to ensure that the Plan of Action does not remain mere words. |
Сейчас, немногим более года спустя, нам пора подумать о наших действиях и оценить их последствия, для того чтобы План действий не остался пустыми словами. |
The Special Rapporteur on adequate housing noted the negative impact of oil extraction and other industrial activities, such as those in the Lubicon area, which continue to lead to the loss of lands and destruction of livelihoods and traditional practices. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на достаточное жилище отметил негативные последствия добычи нефти и другой промышленной деятельности, в том числе в районе Любикон, что продолжает вести к потере земель и разрушению традиционного уклада жизни и быта135. |
Judging by past experience, his delegation feared that national income data alone would again not adequately reflect the costs and impact of a continuing social and economic transformation, the real state of the economy or Poland's capacity to pay. |
Учитывая опыт прошлого, делегация Польши опасается, что данные о национальном доходе вновь окажутся недостаточными для того, чтобы учесть издержки и последствия социально-экономических преобразований, которые еще не завершились, подлинное состояние экономики и платежеспособность Польши. |
In that connection, she inquired as to the impact that such changes would have on the implementation of personnel policies, in particular the staff rules for staff under those series. |
В этой связи она хотела бы знать о том, какие последствия такого рода изменения будут иметь для осуществления кадровой политики, в частности правил о персонале в отношении сотрудников этих серий. |
A recent seminal study by the Harvard School of Public Health, which followed former child combatants over a 10-year period, showed that the impact of the conflict continues even after 10 years, with many having psychosocial problems. |
Недавнее основополагающее исследование, которое проводилось Факультетом общественного здравоохранения Гарвардского университета, где наблюдались бывшие дети-солдаты в течение 10-летнего периода, показало, что последствия конфликта продолжают сказываться на них даже спустя 10 лет, и многие из них переживают психосоциальные проблемы. |
The use of force must be a last resort and must take into account the ensuing humanitarian impact and the vicious circle to which it might give rise. |
Применение силы должно быть последним средством, и при этом следует учитывать связанные с этим гуманитарные последствия и тот «порочный круг», к которому это может привести. |
That includes being alert to the impact that the oil and food price crisis, and now the financial crisis can have on peacebuilding. |
Это включает также реагирование на последствия роста цен на нефть и продовольствие, а теперь еще и финансового кризиса для деятельности в области миростроительства. |
That impact had been compounded over the last three years, during which the occupying forces had committed countless war crimes, acts of State terrorism and systematic human rights violations. |
Эти последствия стали проявляться еще более наглядно в течение трех последних лет, на протяжении которых оккупационные силы совершали многочисленные военные преступления, акты государственного терроризма и систематические нарушения прав человека. |
The impact of HIV/AIDS has been devastating, and it is felt at all levels of society, including families, communities, productive sectors and nations as a whole. |
Последствия ВИЧ/СПИДа являются разрушительными, и это ощущается на всех уровнях общества, включая семьи, общины, продуктивные слои населения и страны в целом. |
This delegation, joined by others, looked forward to the "Convention Plus" initiative of the High Commissioner as a possible framework in which to find acceptable solutions to deal with the largely negative impact of large numbers of refugees on developing countries. |
Эта делегация вместе с другими присоединившимися к ней делегациями возлагала надежды на то, что выдвинутая Верховным комиссаром инициатива "Конвенция плюс" позволит найти приемлемые решения этой проблемы, с тем чтобы преодолеть значительные негативные последствия присутствия крупных контингентов беженцев для развивающихся стран. |