Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The impact of the Open-ended Informal Consultative Process means that the annual resolutions on ocean affairs and fisheries now constitute a regulatory programme that is detailed and extensive and which has important repercussions for all agencies of the United Nations system and beyond. Значение Открытого процесса неофициальных консультаций состоит в том, что ежегодно принимаемые резолюции по вопросам Мирового океана и рыболовства сейчас представляют собой исчерпывающую и широкую регулирующую программу, которая имеет важные последствия для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Based on these considerations, the Commission is carrying out an ex ante evaluation and impact assessment aiming at an analysis of solutions and their return, the utility and the cost-effectiveness of a "European Inland Waterway Transport Innovation Fund". На основе изложенных выше соображений Комиссия проводит оценку будущего состояния дел и воздействия, с тем чтобы проанализировать возможные решения и их последствия, а также целесообразность, эффективность и рентабельность усилий по созданию "Европейского инновационного фонда для развития внутреннего водного транспорта".
Mr. Ruggie said that his mandate addressed closing the gaps between the impact of economic forces and actors, on the one hand, and the capacity of societies to manage their adverse consequences, on the other. Г-н Рагги говорит, что в рамках его мандата будут рассмотрены способы устранения пробелов между результатами взаимодействия экономических факторов и субъектов, с одной стороны, и способностью общества регулировать эти негативные последствия, с другой.
The Rio Group opposed the imposition of interest on arrears because the real impact of that measure on the financial situation of the United Nations was not significant enough to outweigh its negative effects on developing countries whose arrears were beyond their control. Группа Рио возражает против взимания процентов с суммы задолженности, поскольку реальное воздействие этой меры на финансовое положение Организации Объединенных Наций является незначительным и даже не перевешивает негативные последствия для развивающихся стран, задолженность которых образовалась по не зависящим от них причинам.
With regard to the impact of armed conflict and of violations of international humanitarian law on the overall situation, he said that the civilian population was continuing to bear the brunt of the fighting, which caused deaths, material damage and displacement. Что касается последствий вооруженного конфликта и нарушений международного гуманитарного права по причине существующего положения, то гражданское население продолжает испытывать на себе самые тяжелые последствия столкновений, которые приводят к гибели населения, материальному ущербу и перемещениям.
In June 2001, at a special session of the General Assembly on HIV/AIDS, our Government, among other nations, made a commitment to reduce the spread of the disease and to mitigate its impact. В июне 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций наше правительство вместе с другими странами приняло обязательство остановить распространение заболевания и ликвидировать его последствия.
In view of the immense economic impact the pandemic is having in several countries, I wish to emphasize the need to carry out this work closely with the implementation of poverty-reduction strategies. Учитывая огромные экономические последствия пандемии в различных странах, я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения этой работы в тесной взаимосвязи с осуществлением стратегий по сокращению нищеты.
Such measures, if applied effectively, are preferable to the general economic or trade sanctions that the Council has imposed in the past, as they directly affect decision-makers and have minimal humanitarian impact. Такие меры, если их применять эффективно, предпочтительнее общих экономических или торговых санкций, которые Совет вводил в прошлом, поскольку они напрямую затрагивают лиц, принимающих решения, и имеют минимальные гуманитарные последствия.
A profound impact was the increasing tolerance by most IGOs that had long supported key aspects of the right to work of changes in law and practice that effectively weakened the goal of full employment. Глубокие последствия сводились к тому, что большинство МПО, долгое время работавших за закрепление основных компонентов права на труд, стали все терпимее относиться к таким изменениям в законодательстве и практике, которые в действительности подрывали цель достижения полной занятости.
The budgetary situation of the Legal Aid Office, however, and the impact this could have on the effectiveness of the right to an adequate defence, are disquieting. Однако вызывает обеспокоенность бюджетное обеспечение Аппарата общественной защиты и последствия, которые это может иметь для осуществления права на надлежащую техническую защиту.
Amendments to the international financial institutions' articles of agreement would oblige them to consider the impact of their policies on the exercise of human rights, including economic and social rights. Изменение уставов международных финансовых учреждений позволило бы обязать их учитывать последствия проводимой ими политики для прав человека, в том числе экономических и социальных.
The exercise aims for establishing the guidelines on definitions, data collection and measurement methodologies of ICT in each stage of development; readiness, usage, and impact. Это предусматривает разработку руководящих принципов по определениям, сбору данных и методологиям измерения ИКТ на каждой стадии развития: готовность к использованию, процесс использования и его последствия.
It was stated that it was not clear whether the proposals reflected a continued commitment to budgetary discipline and the impact of the implementation of reform initiatives, including further streamlining. Было отмечено, что нет ясности в отношении того, отражают ли предложения сохраняющуюся приверженность бюджетной дисциплине и последствия осуществления инициатив в области реформы, включая дальнейшую рационализацию деятельности.
The country's severe recession, combined with the problems caused by the financial crisis, the credit squeeze and the freezing of deposits in some institutions, softened the impact of the devaluation. Последствия девальвации смягчил серьезный спад в экономике этой страны в сочетании с проблемами, вызванными финансовым кризисом, кредитной рестрикцией и замораживанием вкладов в некоторых финансовых учреждениях.
Actions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has contributed to diminishing the negative impact and isolation that the embargo has imposed on Cuba. Деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) направлена на то, чтобы уменьшить негативные последствия и изолированность, являющиеся результатом введенного в отношении Кубы эмбарго.
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура.
The impact of violence against women and violation of the human rights of women in conflict situations is experienced by women of all ages. Последствия насилия в отношении женщин и нарушений прав человека женщин в ситуациях конфликта затрагивают женщин всех возрастов.
The Committee recommends that the State party undertake a study to assess the situation and determine the impact of intercountry adoptions and to determine why girls are favoured over boys in the adoption process. Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование с тем, чтобы оценить ситуацию, определить последствия межгосударственных усыновлений и установить, почему в процессе усыновления/удочерения предпочтение отдается девочкам.
In addition, the UNDP financial information management system provides a shadow budgeting tool that enables country offices to gauge the impact of delays in project approval and implementation and shift resources accordingly. Наряду с этим еще одним вспомогательным инструментом составления смет, дающим страновым отделениям возможность оценивать последствия задержек с утверждением и выполнением проектов, а следовательно, и перераспределять ресурсы, является система управления финансовой информацией ПРООН.
At the same time, 571 million slum-dwellers in the region - more than half of the world's total - are experiencing the cumulative impact of an oversupply of labour, tenure insecurity, poor infrastructure, pollution and congestion. В то же время 571 млн. жителей трущоб в регионе испытывают на себе суммарные последствия избытка рабочей силы, неопределенности срока владения жильем, неудовлетворительной инфраструктуры, загрязнения и перенаселенности.
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
As demonstrated by the experience of several developed countries, a better understanding of the longer term mechanisms of climate variability, such as El Niño, has the potential to avert the most serious impacts of droughts and floods when coupled with impact simulation models. Как показывает опыт ряда развитых стран, более четкое понимание действия более долгосрочных механизмов изменчивости климата, таких, как Эль-Ниньо, позволяет предотвратить наиболее серьезные последствия засух и наводнений, особенно в тех случаях, когда для этого используются системы моделирования такого воздействия.
The need that coastal developing countries have for generating urgently economic revenues has led to an increase in activities and practices that negatively impact coastal ecosystems, including mangroves, and also have serious socio-economic implications for local human populations in particular. Необходимость того, чтобы имеющие выход к морю развивающиеся страны в срочном порядке извлекли экономические прибыли, обусловила расширение деятельности и практики, негативно сказывающихся на прибрежных экосистемах, в том числе мангровых, однако это, в частности, имело серьезные социально-экономические последствия для местного населения.
While there is still work to be done to develop the cluster approach, we have seen the positive impact it can have - for example, in the response to earthquakes in Pakistan and Yogyakarta. Хотя нам все еще надо работать над «кластерным» подходом, мы уже видим, какое позитивное воздействие он может оказывать - например, при реагировании на последствия землетрясения в Пакистане и Джокьякарте.