Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
This has had a critical impact both on costs and the quality of services provided, in that contract terms are not always advantageous to the United Nations. Это имело серьезные последствия как с точки зрения затрат, так и с точки зрения качества предоставляемых услуг в связи с тем, что условия контракта не всегда являются выгодными для Организации Объединенных Наций.
The manager of the UNDP Resource Population Sustainability Balance Programme confirmed that although the problem of toxic wastes in Ethiopia was not an issue at the moment, the liberalization of the economy could have a dramatic impact. Руководитель Программы ПРООН по обеспечению устойчивого баланса между наличием ресурсов и ростом населения подтвердил, что, хотя в настоящий момент проблема токсичных отходов в Эфиопии на повестке дня не стоит, процесс либерализации национальной экономики может иметь серьезные последствия.
The Advisory Committee was informed that the full impact of the expanded activities of the Tribunal, with the establishment of the third Trial Chamber and utilization of courtroom 3, is reflected in the budget proposal for 1999, as discussed below. Консультативному комитету сообщили, что все последствия расширения масштабов деятельности Трибунала в связи с открытием третьей Судебной камеры и использованием третьего зала заседаний, отражены в предлагаемом бюджете на 1999 год, который рассматривается ниже.
In addition to relief distribution in Kabul, there is concern about the impact of the withdrawal of the support of non-governmental organizations to health-care structures. Помимо распределения срочной помощи в Кабуле озабоченность вызывают последствия прекращения помощи, которую оказывали НПО структурам системы здравоохранения.
In this regard, the view was expressed that concerned third States needed to be involved in any impact assessment of the imposition of sanctions, since they had the clearest idea of how detrimental said effects could be. В этой связи было выражено мнение о необходимости привлечения заинтересованных третьих государств к любой оценке того воздействия, которое оказывает введение санкций, поскольку именно они имеют самое четкое представление о том, насколько пагубными могут быть указанные последствия.
While the political impact of the Indian and Pakistani tests in May 1998 is very substantial, there is no reason to believe that these tests signify technological advances beyond what has long been available to the original five nuclear-weapon States. Хотя политические последствия испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае 1998 года, являются весьма существенными, нет никаких оснований считать, что эти испытания знаменуют собой какие-то технологические прорывы за пределы того, что уже давно было достигнуто первоначальными пятью государствами, обладающими ядерным оружием.
The Congress will explore the impact of physical activity on the lives of older persons and the effect of the ageing process on physical activity among older persons. В ходе конгресса будут рассмотрены последствия физической активности для жизни пожилых людей и воздействие процесса старения на физическую активность этой категории лиц.
Recognizing the potentially serious impact that the year 2000 problem could have in all countries whose economies are increasingly interdependent, признавая потенциально серьезные последствия, которые "проблема 2000 года" может иметь во всех странах, экономика которых становится все более взаимозависимой,
The work on the vulnerability index was not yet sufficiently advanced in order to predict its possible impact of the classification of Vanuatu and other small island least developed countries. Разработка показателя уязвимости пока не продвинулась достаточно далеко, чтобы можно было предположить его возможные последствия в отношении классификации Вануату и других малых островных наименее развитых стран.
Lastly, he wished to draw the Committee's attention to an issue that affected Bulgaria in particular: the impact of the United Nations sanctions regime on the economies of third countries. И наконец, оратор желает обратить внимание Комитета на вопрос, который особым образом затрагивает Болгарию: последствия экономических санкций Организации Объединенных Наций для третьих стран.
The negative impact of the process of globalization and liberalization on the economies of developing countries had been exacerbated by the growing decline in ODA and the selective allocation of foreign direct investment. Негативные последствия для экономики развивающихся стран, обусловленные глобализацией и либерализацией, усугубляются снижением помощи в целях развития и выборочным распределением прямых иностранных инвестиций.
When certain countries' economies were in turmoil and the financial impact was felt world wide, it was difficult to give priority to long-term objectives such as sustainable development. Когда экономика некоторых стран испытывает сильные потрясения, финансовые последствия которых ощущаются во всем мире, сложно отдавать приоритет достижению таких долгосрочных целей, как устойчивое развитие.
The impact of the financial crisis on the general population and particularly on its marginalized and vulnerable sectors, including women, was already being felt. Негативные демографические последствия финансового кризиса уже дают о себе знать, особенно в том, что касается положения маргинализованных и уязвимых слоев населения, в особенности женщин.
(a) During the formulation, implementation and evaluation of macroeconomic and sectoral policies, cognizance should be taken of gender-based impact and constraints; а) в процессе формулирования, осуществления и оценки макроэкономической и секторальной политики следует учитывать последствия и сдерживающие факторы, обусловленные гендерными причинами;
The Committee noted the positive impact of the presence of 30 reserved seats for women in Parliament and local bodies, as well as in the public sector. Комитет отметил также позитивные последствия того, что в парламенте для женщин зарезервировано 30 мест и что в местных органах управления, а также в государственном секторе для них установлены квоты.
If development activities are to have a lasting impact, the future provision of technical cooperation must focus on strengthening national capacities rather than using international expertise, which is often expensive, and procuring equipment tied to aid. Для того чтобы мероприятия в области развития имели долговременные последствия, основное внимание в рамках будущего сотрудничества в целях развития должно уделяться укреплению национальных потенциалов, а не использованию международных специалистов, что часто сопряжено со значительными расходами, и приобретению оборудования в увязке с оказанием помощи.
This study further supports such a recommendation, inasmuch as it once again emphasizes how frequently Governments resort to introducing states of emergency and the adverse impact of the latter on human rights when the norms governing them are not respected. Проведенное изучение еще более подкрепляет эту рекомендацию, лишний раз показав, сколь часто правительства прибегают к введению чрезвычайного положения, и вскрыв отрицательные последствия этого для прав человека в случае несоблюдения регламентирующих норм.
The ECA secretariat has prepared a paper entitled, "The impact of political conflicts and instability on social progress and cohesion in Africa with emphasis on the family". Секретариат ЭКА подготовил документ, озаглавленный "Последствия политических конфликтов и нестабильности для социального прогресса и единства в Африке, с уделением особого внимания семье".
At the regional level the impact can be substantial: 70 per cent of manufacturing jobs in Penang, Malaysia, for example, are in EPZs. В масштабах региона это может иметь существенные последствия: например, в Пинанге, Малайзия, 70 процентов рабочих мест в обрабатывающей промышленности сосредоточены в ОЭЗ.
One delegation suggested that an evaluation be undertaken on the impact of the decrease in Government staff resulting from structural adjustment programmes on the capacity of the Government to execute programmes. Одна делегация предложила оценить последствия сокращения штатов государственных учреждений в результате проведения программ структурной перестройки для потенциала правительств в отношении осуществления программ.
Although some corrective actions have been attempted to alleviate pressures exerted on forest resources, rapidly growing populations, poverty, unsuitable land use, adverse incentives, and the impact of human activities associated with production and consumption patterns have continued to damage forests. ЗЗ. Несмотря на попытки снять давление на лесные ресурсы, быстрый рост численности населения, нищета, нерациональные методы землепользования, негативные стимулы и последствия деятельности человека, связанной со структурами производства и потребления, по-прежнему наносят ущерб лесам.
The impact of global climate change on Mongolia, a country with a dry, continental climate, situated far from the seas and oceans, is quite evident. В Монголии - стране с сухим, континентальным климатом, расположенной вдали от морей и океанов, последствия происходящих глобальных изменений климата весьма очевидны.
While that could be seen as the inevitable outcome of market behaviour, the social dimensions of that impact in terms of rising unemployment and poverty could not be ignored. Это можно рассматривать как неизбежный результат свободных рыночных отношений, однако нельзя игнорировать их социальные последствия, проявлением которых является рост безработицы и увеличение масштабов нищеты.
This is important for two reasons: because in many places, analyses based on social considerations and outcomes are rarely made, and because an understanding of the current situation is a precondition for evaluating the impact of programme implementation. Это имеет значение по двум причинам: во-первых, во многих местах редко проводятся анализы, учитывающие социальные аспекты и последствия, и, во-вторых, необходимым условием для оценки последствий осуществления программ является понимание текущей ситуации.
One delegation requested distribution of the organizational chart of UNDP at the annual session, which would show the results of the change management process and its impact, unit by unit, including level of staffing. Одна из делегаций просила распространить на ежегодной сессии организационную структуру ПРООН, в которой будут отражены результаты изменений в сфере управления и их последствия для каждого подразделения, включая численность штатных сотрудников.