Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
UNCTAD should also monitor the impact of TNC activities with a view to assisting developing countries in their dealings with these corporations and promoting a development perspective in their activities. ЮНКТАД следует также контролировать последствия деятельности ТНК с целью оказания развивающимся странам помощи в их отношениях с этими корпорациями и содействия тому, чтобы их деятельность была в большей степени ориентирована на развитие.
Even though this appears to have had minimal impact, the Group is concerned that FARDC and the Mayi-Mayi might again reactivate such units if another serious military confrontation were to occur. Хотя эти действия, как представляется, имели лишь минимальные последствия, Группа экспертов озабочена тем, что ВСДРК и майи-майи могут вновь мобилизовать такие группы в случае какой-либо новой серьезной военной конфронтации.
I call on all nations to come to Somalia's aid to help us to strengthen our political will, capacity and humanitarian coordination in order to best alleviate the impact of this crisis. Я призываю все государства прийти на помощь Сомали и помочь нам в укреплении нашей политической воли, нашего потенциала и в координации гуманитарной деятельности, с тем чтобы в максимальной степени смягчить последствия этого кризиса.
But years of tireless endeavour have enabled us to devise systems and to reorganize infrastructures so we can predict, withstand and reduce the impact of natural calamities. Однако годы неустанных усилий позволили создать системы и реорганизовать усилия, предназначенные для того, чтобы мы могли прогнозировать, быть готовыми и ослаблять последствия стихийных бедствий.
The impact of Lithuania's accession to the EU and the effect of integration on economic development, on the GDP as well as on the individual sectors has been analysed. Были проанализированы воздействие присоединения Литвы к ЕС и последствия интеграции для экономического развития, ВВП и отдельных секторов.
To increase transparency, the Department is developing analytical instruments to identify more effectively the causes and impact of the late submission of documentation. 3. Issuance В целях повышения уровня транспарентности Департамент в настоящее время разрабатывает механизмы анализа, которые должны точнее устанавливать причины и последствия позднего представления документации.
Intergenerational coping mechanisms may be adversely affected by the failure to recognize and address the negative impact of certain policies and programmes on the intergenerational support system. На механизме взаимопомощи поколений может негативно сказаться неспособность признать и устранить негативные последствия той или иной политики и программ для системы межпоколенческой поддержки.
The subsections below outline some of the components of these policies and provide insight into the negative impact they have had on income distribution within the countries concerned and worldwide. В следующих ниже подразделах кратко описываются некоторые компоненты этой политики и рассматриваются их негативные последствия для распределения доходов в соответствующих странах и в мировом масштабе.
Clearly, the impact of migration and remittances on sending and receiving countries is different, with the social costs and benefits also varying at the community and national levels. Нет никаких сомнений в том, что миграция и денежные переводы имеют различные последствия для стран-отправителей и стран-получателей, и социальные издержки и блага варьируются также на общинном и национальном уровнях.
They can also have long-term socio-economic effects which do not impact the victims only but also their families and eventually society and state. Они могут также иметь долгосрочные социально-экономические последствия не только для страдающих от этих проблем, но и для их семей, а в конечном счете - для общества и государства.
Colombia reported that the spraying of illicit crops had been part of its national plan for a number of years and that such activities had been devised to minimize social impact and environmental damage. Колумбия сообщила, что опрыскивание запрещенных культур осуществляется в рамках соответствующего национального плана на протяжении нескольких лет и что такие мероприятия преследуют цель свести к минимуму социальные последствия и экологический ущерб.
There was concern raised that funding for the proposed 40 country director posts would be allocated from non-core resources; on this issue they requested clarification and suggested further discussion on the impact of the initiative at the country level. Была выражена обеспокоенность по поводу финансирования предлагаемых 40 должностей директоров страновых отделений за счет неосновных ресурсов; по этому вопросу они запросили разъяснения и предложили дополнительно обсудить последствия этой инициативы на страновом уровне.
To reduce poverty, intensified work is needed on the gender impact of globalization and the implications of fiscal, trade and employment policies on women's livelihoods. В интересах борьбы с нищетой необходимо активизировать работу на таких направлениях, как последствия глобализации для женщин и воздействие налоговой и торговой политики и политики в области занятости на благосостояние женщин.
Poverty impact: the demonstrable effect of the project on improving the quality of life of poor communities and individuals последствия для ликвидации нищеты: реальное воздействие осуществления проекта с точки зрения повышения жизненного уровня малоимущих общин и отдельных лиц;
Noted in the reports is the need to take account of external factors, such as changing patterns of demand and the impact of substitutes, when assessing future needs. В докладах отмечается необходимость учитывать в ходе оценки будущих потребностей внешние факторы, такие, как меняющиеся структуры спроса и последствия использования заменителей.
The Advisory Committee should clarify the impact of its recommended budget reduction and the reasons for recommending against the appointment of a Chief of Staff and Gender Adviser at the levels originally requested. Консультативному комитету следует уточнить последствия рекомендованного им сокращения бюджета и причины, побудившие его выступить против назначения начальника канцелярии и советника по гендерным вопросам на первоначально испрашиваемых уровнях.
Moreover, any sanctions imposed must be non-selective, smart and targeted in order to mitigate their adverse humanitarian and socio-economic impact, particularly on the most vulnerable members of society in both primary target States and third States. Кроме того, какие бы санкции ни вводились, они должны быть неизбирательными, разумными и адресными, что позволит смягчить их негативные гуманитарные и социально-экономические последствия, особенно для наиболее уязвимых членов общества, находящихся как в государствах-объектах, так и в третьих государствах.
The report analyses several environmental case studies, and shows the impact of environmental pollution and degradation on the equal effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. В этом докладе анализируются некоторые тематические исследования по вопросам окружающей среды и отмечаются последствия загрязнения и деградации окружающей среды для эффективного осуществления прав человека и основных свобод.
The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. Эти последствия наиболее остро ощущались в восточных провинциях, в которых уровень продовольственной безопасности по-прежнему остается на наиболее низком уровне, в частности в связи с засухой 2004 года.
In the health sector, the impact of the embargo has been calculated at $75.7 million during the period covered by the present report. Последствия блокады в секторе здравоохранения оцениваются на сумму 75,7 млн. долл. США за рассматриваемый в докладе период.
It was noted that the budgetary impact of departmental management of the system was mitigated to some extent as the total number of SES positions was controlled by law. Было отмечено, что бюджетные последствия использования этой системы на уровне министерств в некоторой степени смягчаются благодаря тому, что общее число должностей категории СРС регламентируется законодательными положениями.
Participation and collaboration in impact assessment processes provide the conditions for jointly determining the full economic, environmental, social, cultural and spiritual impacts, in order to be able to propose measures that can avoid, minimize and mitigate these impacts. Участие и сотрудничество в процессах оценки воздействия обеспечит условия для совместного определения всех экономических, экологических, социальных, культурных и духовных последствий, с тем чтобы предложить меры, позволяющие избежать, минимизировать и смягчить эти последствия.
The consequences of HIV/AIDS extend far beyond the direct impact of the disease itself when one takes into account the fate of millions of orphans and older persons who end up excluded from mainstream employment and social protection programmes with the loss of the breadwinners in their families. Последствия ВИЧ/СПИДа выходят далеко за рамки непосредственного воздействия самого заболевания, если учитывать судьбу миллионов сирот и лиц пожилого возраста, которые оказываются за рамками основных программ в области занятости и социальной защиты после утраты кормильцев в своих семьях.
As such harmonization would impact various statistical domains, the Task Force is of the opinion that this should be dealt with at a higher level. Поскольку такое согласование имело бы последствия для различных отраслей статистики, Целевая группа считает, что вопрос о нем следует рассматривать на более высоком уровне.
It therefore urged the Department of Safety and Security to work with ECA to minimize the impact of the security guidelines on the Commission's effective functioning. В этой связи Группа настоятельно призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности сотрудничать с ЭКА, с тем чтобы к минимуму свести неблагоприятные последствия руководящих принципов по обеспечению безопасности для эффективного функционирования Комиссии.