The impact of these resources is further diluted at country level when country offices try to work in numerous outcome areas despite having very small budgets. |
Последствия использования этих ресурсов еще более сокращаются на страновом уровне в результате того, что страновые отделения пытаются работать во многих областях достижения результатов, несмотря на свой очень маленький бюджет. |
The 2010 flagship report, World Economic Situation and Prospects examined the gender aspects and impact of the global financial crisis, in particular on employment. |
В основном Докладе за 2010 год о мировом экономическом положении и перспективах рассматривались гендерные аспекты и последствия мирового финансового кризиса, в частности в сфере занятости. |
The recent history of Haiti points to the destabilizing impact that this kind of crisis can have at the political and institutional level. |
Недавняя история Гаити свидетельствует о том, что подобного рода кризис может иметь дестабилизирующие последствия на политическом и институциональном уровне. |
It also contributed to the achievement of Goal 6 by implementing several projects to mitigate the impact of HIV/AIDS through increased access to HIV prevention information and treatment services. |
Она внесла также вклад в достижение цели 6 путем осуществления нескольких проектов, призванных смягчить последствия распространения ВИЧ/СПИДа путем расширения доступа к информации о профилактике ВИЧ и медицинским услугам. |
Delayed impact of the staffing proposals 20783400 |
Отсроченные последствия предложений по комплектованию штата 20783400 |
The delegation asked UNOPS to expand its reporting on outcomes and impact, fully implement its internal control and risk framework, and strengthen its oversight capacity. |
Эта делегация просила ЮНОПС более подробно освещать в своих докладах общие результаты и последствия своей деятельности, в полной мере применять принципы внутреннего контроля и регулирования рисков и укреплять свой потенциал по обеспечению надзора. |
Annexes 1. The impact of the crisis on the health workforce. |
Последствия кризиса для занятости в секторе здравоохранения |
A summary of the impact of the global economic and financial crisis on labour market trends in the health sector is provided in annex 1. |
Последствия мирового финансово-экономического кризиса для рынка труда в секторе здравоохранения подытожены в приложении 1. |
This, and the longer-term impact of inadequate food consumption, would translate into lower productivity and income-generation potential in the medium to long run. |
Такое воздействие, а также долгосрочные последствия неадекватного потребления продуктов питания, выразится в понижении производительности и потенциала по созданию источников доходов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. |
Ряд выступавших подчеркнули, что техническая помощь должна быть устойчивой и более масштабной, чтобы последующие после первоначальной помощи мероприятия были эффективными и адекватными и, следовательно, имели долгосрочные последствия. |
Many analysts have suggested that a timely emission of special drawing rights would appear to be quantitatively appropriate to arrest the negative impact of rapidly falling international trade volumes. |
Многие аналитики высказали мнение о том, что своевременная эмиссия специальных прав заимствования в достаточных объемах позволит смягчить негативные последствия резкого спада объемов международной торговли. |
The Task Force recommended that well-designed studies should be undertaken that focused on the use of information, exposure reductions and the decrease of health impact. |
Целевая группа рекомендовала провести тщательно продуманные исследования для выяснения того, как используется данная информация и насколько это позволяет сократить воздействие на население и связанные с ним последствия для здоровья. |
While the integration of information and communications is essential, it has more of a vital impact if the aims of the content are achieved. |
Несмотря на важность интеграции информации и связи, ее положительные последствия станут еще ощутимее, если будут достигаться цели контента. |
Social policies should counter, not exacerbate, the adverse impact that job losses and increased poverty have on social integration and stability. |
Социальная политика призвана не усугублять отрицательные последствия потери работы, а противодействовать им и пагубному воздействию нищеты на социальную интеграцию и стабильность. |
Many JIU recommendations have system-wide impact and ramifications; UNDP is committed to working and contributing to discussions and deliberations at the various forums in the future. |
Реализация многих рекомендаций ОИГ может иметь общесистемные последствия и отдачу; ПРООН сохраняет свою приверженность будущей работе и участию в дискуссиях и обсуждениях в рамках различных форумов. |
The social impact of the crisis has not yet been documented, but already property crimes are reported by the police to be increasing markedly island wide. |
Социальные последствия кризиса еще не задокументированы, но уже полиция сообщает о резком росте категории имущественных преступлений на острове. |
The effects of higher food prices have an impact not only on children's school attendance but also on the effectiveness of learning in the classroom. |
Последствия более высоких продовольственных цен сказываются не только на посещении детьми школы, но и на эффективности обучения в классе. |
Under IPSAS, a critical area that would impact the financial systems is the requirement to capture data for both operational and financial reporting requirements. |
Важным требованием МСУГС, которое будет иметь последствия для финансовых систем, является требование о сборе данных для целей оперативной и финансовой отчетности. |
This could be done through human rights impact assessments in order to foresee the possible consequences of adopting and implementing specific measures on economic, social and cultural rights. |
Этого можно достичь посредством оценки воздействия на права человека, призванной спрогнозировать возможные последствия принятия и реализации конкретных мер в области экономических, социальных и культурных прав. |
Stigmatization of landmines and cluster munitions has had an impact beyond the boundaries of the states parties to the Ottawa and Oslo Conventions. |
Последствия стигматизации наземных мир и кассетных боеприпасов выходят далеко за рамки, очерченные границами государств - участников Оттавской конвенции и Конвенции Осло. |
United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада. |
Because of the limited nature of the change made to the commentary in the 2008 update, this should have no substantial impact. |
Ввиду ограниченности изменений, внесенных в комментарии в обновленном варианте 2008 года, эти последствия не должны иметь существенного характера. |
The most severe impact of climate change is being felt by vulnerable populations who have contributed least to the problem. |
Наиболее суровые последствия изменения климата ощущают на себе уязвимые группы населения, которые в наименьшей степени повинны в возникновении этой проблемы. |
The impact of such restrictions and expulsions in terms of the loss of assistance and services offered to the civilian population in Darfur is obvious. |
Последствия таких ограничений и высылки сотрудников с точки зрения помощи и услуг, которые гражданское население в Дарфуре не получило, очевидны. |
The Group has also analysed the impact of the regimentation process in the Kivus, which was initially intended to undo the parallel chains of command of Rwandophone former armed groups. |
Кроме того, Группа проанализировала последствия процесса переформирования в Киву, который изначально был направлен на ликвидацию параллельных структур командования бывших вооруженных группировок, говорящих по-руандийски. |