| The impact of these resources is further diluted at country level when country offices try to work in numerous outcome areas despite having very small budgets. | Последствия использования этих ресурсов еще более сокращаются на страновом уровне в результате того, что страновые отделения пытаются работать во многих областях достижения результатов, несмотря на свой очень маленький бюджет. | 
| The 2010 flagship report, World Economic Situation and Prospects examined the gender aspects and impact of the global financial crisis, in particular on employment. | В основном Докладе за 2010 год о мировом экономическом положении и перспективах рассматривались гендерные аспекты и последствия мирового финансового кризиса, в частности в сфере занятости. | 
| The recent history of Haiti points to the destabilizing impact that this kind of crisis can have at the political and institutional level. | Недавняя история Гаити свидетельствует о том, что подобного рода кризис может иметь дестабилизирующие последствия на политическом и институциональном уровне. | 
| It also contributed to the achievement of Goal 6 by implementing several projects to mitigate the impact of HIV/AIDS through increased access to HIV prevention information and treatment services. | Она внесла также вклад в достижение цели 6 путем осуществления нескольких проектов, призванных смягчить последствия распространения ВИЧ/СПИДа путем расширения доступа к информации о профилактике ВИЧ и медицинским услугам. | 
| Delayed impact of the staffing proposals 20783400 | Отсроченные последствия предложений по комплектованию штата 20783400 | 
| The delegation asked UNOPS to expand its reporting on outcomes and impact, fully implement its internal control and risk framework, and strengthen its oversight capacity. | Эта делегация просила ЮНОПС более подробно освещать в своих докладах общие результаты и последствия своей деятельности, в полной мере применять принципы внутреннего контроля и регулирования рисков и укреплять свой потенциал по обеспечению надзора. | 
| Annexes 1. The impact of the crisis on the health workforce. | Последствия кризиса для занятости в секторе здравоохранения | 
| A summary of the impact of the global economic and financial crisis on labour market trends in the health sector is provided in annex 1. | Последствия мирового финансово-экономического кризиса для рынка труда в секторе здравоохранения подытожены в приложении 1. | 
| This, and the longer-term impact of inadequate food consumption, would translate into lower productivity and income-generation potential in the medium to long run. | Такое воздействие, а также долгосрочные последствия неадекватного потребления продуктов питания, выразится в понижении производительности и потенциала по созданию источников доходов в среднесрочной и долгосрочной перспективе. | 
| Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. | Ряд выступавших подчеркнули, что техническая помощь должна быть устойчивой и более масштабной, чтобы последующие после первоначальной помощи мероприятия были эффективными и адекватными и, следовательно, имели долгосрочные последствия. | 
| Many analysts have suggested that a timely emission of special drawing rights would appear to be quantitatively appropriate to arrest the negative impact of rapidly falling international trade volumes. | Многие аналитики высказали мнение о том, что своевременная эмиссия специальных прав заимствования в достаточных объемах позволит смягчить негативные последствия резкого спада объемов международной торговли. | 
| The Task Force recommended that well-designed studies should be undertaken that focused on the use of information, exposure reductions and the decrease of health impact. | Целевая группа рекомендовала провести тщательно продуманные исследования для выяснения того, как используется данная информация и насколько это позволяет сократить воздействие на население и связанные с ним последствия для здоровья. | 
| While the integration of information and communications is essential, it has more of a vital impact if the aims of the content are achieved. | Несмотря на важность интеграции информации и связи, ее положительные последствия станут еще ощутимее, если будут достигаться цели контента. | 
| Social policies should counter, not exacerbate, the adverse impact that job losses and increased poverty have on social integration and stability. | Социальная политика призвана не усугублять отрицательные последствия потери работы, а противодействовать им и пагубному воздействию нищеты на социальную интеграцию и стабильность. | 
| Many JIU recommendations have system-wide impact and ramifications; UNDP is committed to working and contributing to discussions and deliberations at the various forums in the future. | Реализация многих рекомендаций ОИГ может иметь общесистемные последствия и отдачу; ПРООН сохраняет свою приверженность будущей работе и участию в дискуссиях и обсуждениях в рамках различных форумов. | 
| The social impact of the crisis has not yet been documented, but already property crimes are reported by the police to be increasing markedly island wide. | Социальные последствия кризиса еще не задокументированы, но уже полиция сообщает о резком росте категории имущественных преступлений на острове. | 
| The effects of higher food prices have an impact not only on children's school attendance but also on the effectiveness of learning in the classroom. | Последствия более высоких продовольственных цен сказываются не только на посещении детьми школы, но и на эффективности обучения в классе. | 
| Under IPSAS, a critical area that would impact the financial systems is the requirement to capture data for both operational and financial reporting requirements. | Важным требованием МСУГС, которое будет иметь последствия для финансовых систем, является требование о сборе данных для целей оперативной и финансовой отчетности. | 
| This could be done through human rights impact assessments in order to foresee the possible consequences of adopting and implementing specific measures on economic, social and cultural rights. | Этого можно достичь посредством оценки воздействия на права человека, призванной спрогнозировать возможные последствия принятия и реализации конкретных мер в области экономических, социальных и культурных прав. | 
| Stigmatization of landmines and cluster munitions has had an impact beyond the boundaries of the states parties to the Ottawa and Oslo Conventions. | Последствия стигматизации наземных мир и кассетных боеприпасов выходят далеко за рамки, очерченные границами государств - участников Оттавской конвенции и Конвенции Осло. | 
| United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада. | 
| Because of the limited nature of the change made to the commentary in the 2008 update, this should have no substantial impact. | Ввиду ограниченности изменений, внесенных в комментарии в обновленном варианте 2008 года, эти последствия не должны иметь существенного характера. | 
| The most severe impact of climate change is being felt by vulnerable populations who have contributed least to the problem. | Наиболее суровые последствия изменения климата ощущают на себе уязвимые группы населения, которые в наименьшей степени повинны в возникновении этой проблемы. | 
| The impact of such restrictions and expulsions in terms of the loss of assistance and services offered to the civilian population in Darfur is obvious. | Последствия таких ограничений и высылки сотрудников с точки зрения помощи и услуг, которые гражданское население в Дарфуре не получило, очевидны. | 
| The Group has also analysed the impact of the regimentation process in the Kivus, which was initially intended to undo the parallel chains of command of Rwandophone former armed groups. | Кроме того, Группа проанализировала последствия процесса переформирования в Киву, который изначально был направлен на ликвидацию параллельных структур командования бывших вооруженных группировок, говорящих по-руандийски. |