The Committee for Trade, Industry and Enterprise Development had held its 8th session the previous week, as well as an "Executive Forum on Competing in a Changing Europe", which had analysed the impact of the enlargement of the European Union. |
Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства провел свою восьмую сессию в течение предыдущей недели, а также "Форум руководящих лиц: конкуренция в меняющейся Европе", в ходе которого были проанализированы последствия расширения Европейского союза. |
This standard rate must be clearly below the basic rate indicated in the Commission Proposal. IRU and its Members recommend to Transport Operators that: when negotiating long term contracts with customers, the impact of fuel price increases should be duly taken into consideration. |
Эта стандартная ставка однозначно должна быть ниже базовой ставки, указанной в предложении Комиссии. МСАТ и его члены рекомендуют транспортным операторам: при согласовании условий долгосрочных контрактов с клиентами должным образом учитывать возможные последствия повышения цен на топливо. |
The people of Zambia nevertheless had felt the impact of the mines, which had maimed and displaced persons and disrupted economic activity and development. |
Тем не менее, народ Замбии испытал на себе последствия взрывов мин, которые привели к увечьям и перемещению лиц и подрывают экономическую деятельность и развитие. |
The Millennium Ecosystem Assessment shows that desertification is part of a worldwide chain of cause and effect and that its impact is felt well beyond the frontiers of the directly affected regions. |
Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетий показала, что опустынивание является одним из звеньев причинно-следственной цепочки мировых событий и что его последствия ощущаются далеко за пределами непосредственно затрагиваемых регионов. |
For a number of different reasons, however, we have also felt the negative impact of globalization, which, by its very nature, overwhelms and excludes many of us. |
Вместе с тем по разным причинам мы также испытываем негативные последствия глобализации, которая, в силу своей природы, подавляет и маргинализует многих из нас. |
In response to the request of the General Assembly to identify the negative impact of the late submission of documentation on the functioning of intergovernmental bodies, the Department has been actively seeking feedback from such bodies. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи определить негативные последствия позднего представления документации для функционирования межправительственных органов Департамент принимал активные меры по получению информации от таких органов. |
Among these factors is the continuing impact of the demographic transition due to the retirement of language staff, which makes all the more important a vigorous training programme to assimilate new recruits and bring them up to speed quickly. |
Среди этих факторов - сохраняющиеся последствия изменения демографического состава из-за выхода в отставку лингвистического персонала, что особо подчеркивает важность активных программ профессиональной подготовки для новых сотрудников с целью их скорейшего выхода на требуемые показатели. |
Another imponderable is the impact of the implementation of the capital master plan on the Department's operations, which will most likely be carried out from four different locations at Headquarters. |
Другим непредсказуемым фактором являются последствия осуществления генерального плана капитального ремонта для деятельности Департамента, которая скорее всего будет осуществляться в четырех разных точках в Центральных учреждениях. |
Thirdly, since the impact of development and operational activities is greatest on developing countries, more attention should be paid to the views expressed by those countries in the consultations. |
В-третьих, поскольку последствия деятельности и практических шагов в области развития являются более ощутимыми для развивающихся стран, необходимо уделять больше внимания мнениям, выраженным этими странами в ходе консультаций. |
The booklet is an update of the "Financial management accountability framework" published in November 1997, reflecting the changed environment, lessons learned and the impact of the progressive implementation of the new enterprise resource planning system since 2004. |
Эта брошюра является обновленной версией брошюры «Концептуальная основа управления финансовой отчетностью», опубликованной в ноябре 1997 года, и в ней нашли отражение изменившиеся условия, извлеченные уроки и последствия поэтапного внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов после 2004 года. |
Once disparate impact is proved, the defendant organization may prevail only if it can show a "substantial legitimate justification" for the practice. |
Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, ответчик может выиграть дело лишь в том случае, если он сможет доказать, что эта практика имеет "веские законные оправдания". |
Today, improved modelling, theoretical understanding and data allow better forecasting and monitoring of such phenomena and their consequences as well as of global climate change, but the human and economic impact can still be enormous. |
Сегодня усовершенствованное моделирование, теоретическое понимание и данные позволяют лучше прогнозировать и контролировать эти явления и их последствия, а также глобальное изменение климата, однако их воздействие на человека и экономику может быть по-прежнему огромным. |
The court pointed out that in the absence of an express agreement, the impact of the missing module on the usability of the other software components was crucial for these issues. |
Суд указал, что в связи с отсутствием четко сформулированного соглашения на этот счет решающее значение будут иметь последствия отсутствия данного модуля для использования других компонентов программного обеспечения. |
The observer for the Niger Delta Human and Environmental Rescue Organization provided information about the problems faced by the Ijaw people in Nigeria upon whom the effects of oil and gas exploitation had had a negative impact. |
Наблюдатель от Организации в поддержку прав человека и спасения окружающей среды в дельте реки Нигер представила информацию о проблемах, с которыми сталкивается народ иджо в Нигерии, где на его положении отрицательно сказываются последствия эксплуатации месторождений нефти и газа. |
But, unfortunately, on the issue of climate change - despite its global impact - we remain divided on adopting a common approach to addressing it as a development or security issue. |
Но, к сожалению, по вопросу об изменении климата, несмотря на его последствия, имеющие глобальный масштаб, у нас сохраняются разногласия в отношении принятия общего подхода к рассмотрению этого явления в качестве вопроса развития или безопасности. |
The Committee recommends that the State party studies and carefully monitors the impact of its economic and social reforms on women at all stages of planning, implementation and evaluation, so as to introduce changes where necessary to counteract possible negative effects. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучать последствия экономических и социальных реформ для женщин на всех этапах их планирования, осуществления и оценки и пристально следить за их претворением в жизнь, с тем чтобы по мере необходимости вносить изменения с целью недопущения возможных негативных последствий. |
Consideration would also have to be given to the need to reduce the vulnerability of poor countries to financial shocks, the costs and social impact of which could be extremely grave. |
Кроме того, необходимо будет обратить внимание на необходимость снижения степени уязвимости бедных стран от финансовых потрясений, социальные издержки и последствия которых могут быть чрезвычайно тяжелыми. |
However, while the phenomenon was a global one, its impact was not universal, and a gap was emerging between the developed and developing countries as a result. |
Однако, несмотря на глобальный характер этого явления, его последствия не носят универсального характера, вследствие чего возникает разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
It was essential to consider the humanitarian impact of open-ended sanctions, especially to ensure that appropriate conditions were created for allowing adequate supplies of humanitarian material to reach the civilian population. |
Важно учитывать гуманитарные последствия санкций, имеющих неопределенную продолжительность, в особенности с целью обеспечить создание адекватных условий для того, чтобы достаточное количество гуманитарных поставок поступало для гражданского населения. |
According to the Finance and Budget Section of the Division of Administrative and Common Services of the United Nations Office at Vienna, as far as servicing of conferences is concerned, there is little impact of an increase in membership to quantify. |
По данным Бюджетно - финансовой секции Отдела административных и общих служб Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, применительно к обслуживанию конференций последствия расширения членского состава являются слишком незначительными для количественной оценки. |
As a region, the South Pacific has not been immune from the devastating humanitarian and socio-economic impact of conflicts fuelled by the illicit use, trade and accumulation of small arms and light weapons. |
Южнотихоокеанский регион не обошли стороной разрушительные гуманитарные и социально-экономические последствия конфликтов, разжигаемых незаконным применением стрелкового оружия и легких вооружений, торговлей ими и их накоплением. |
The terrible impact of the illicit trade in small arms and light weapons made the Committee's work all the more urgent and he looked forward to continued progress. |
Пагубные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями обусловливают неотложный характер работы Комитета, и он надеется, что и впредь он будет неуклонно продвигаться вперед. |
In spite of those achievements, the modern world presented the United Nations with formidable challenges such as the economic inequalities and extreme poverty seriously afflicting half the world's population, environmental degradation and the negative impact of globalization. |
Несмотря на эти достижения, нынешняя эпоха ставит Организацию перед лицом грозных вызовов; в частности, необходимо упомянуть экономическое неравенство и крайнюю нищету, серьезно затрагивающие половину населения земли, а также ухудшение состояния окружающей среды и негативные последствия глобализации. |
The Government has introduced a number of measures in its attempt to mitigate the impact of HIV/AIDS on widows and vulnerable children, including the introduction of free basic education, skills training and AIDS prevention programmes. |
Наше правительство ввело ряд мер в своей попытке смягчить последствия ВИЧ/СПИДа для вдов и детей, находящихся в уязвимом положении, включая предоставление бесплатного начального образования, профессиональное обучение и программы профилактики СПИДа. |
With its new leadership, the Centre has decided to focus on human rights and democracy issues that could bring solid and sustainable results and have a rapid impact throughout the region while remaining in full compliance with the High Commissioner's Strategic Management Plan and Plan of Action. |
При новом руководстве Центр принял решение сосредоточить внимание на правах человека и вопросах демократии, которые могут обеспечить прочные и устойчивые результаты и вызвать оперативные последствия во всем регионе, в полном соответствии с требованиями Плана стратегического управления и Плана действий Верховного комиссара. |