Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
Cities that planned in advance, at scale and in stages, were better positioned to provide for water delivery systems that could anticipate and effectively address the impact of growth. Города, в которых в надлежащих масштабах и поэтапно ведется перспективное планирование развития городского хозяйства, легче справляются с задачей создания систем водоснабжения, надлежащим образом учитывающих возможные последствия роста.
The impact of climate change and rising sea levels on coastal settlements and the high cost of adaptation as a heavy financial burden for developing countries последствия изменения климата и повышения уровня моря для прибрежных поселений и высокий уровень затрат на адаптацию, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны.
Does this mean that human rights ignore the resource limitations every State may face, or the impact of crises? Означает ли это видение, что права человека игнорируют последствия кризисов или финансовые ограничения, с которыми могут сталкиваться все государства?
And without delay, we need to address the disproportionate impact that poor water and sanitation access has on health, education and economic opportunities for women, young girls and people with disabilities. И нам следует безотлагательно обратить внимание на несоразмерно большие последствия, которые плохие водоснабжение и санитария имеют для здоровья, образования и экономических возможностей женщин, девушек и инвалидов.
For small island States like the Maldives, the impact of climate change on our water resources is not a distant reality but an acute problem that we are faced with in the present. Для таких малых островных государств, как Мальдивские Острова, последствия изменения климата для наших водных ресурсов - это не отдаленная реальность, а острая проблема, с который мы сталкиваемся в настоящее время.
Some longer-term trends and the impact of the economic crisis can be observed through UNCTAD's Liner Shipping Connectivity Index (LSCI), which provides an indicator of countries' access to global liner shipping networks. Некоторые долгосрочные тенденции, а также последствия экономического кризиса можно проследить с помощью индекса обслуживания линейным судоходством ЮНКТАД, который характеризует доступ стран к глобальным системам линейных перевозок.
What is the likely impact of the development of some of these renewable energies (e.g. biofuels) on food security? Каковы вероятные последствия развития некоторых из этих возобновляемых источников энергии (например, биотоплива) для продовольственной безопасности?
While noting that the impact of migration on children left behind by adult migrants responsible for them is difficult to measure, the Special Rapporteur stressed the necessity of promoting family unity and reunion with family members in host countries. Отметив, что последствия миграции в случае детей, покинутых ответственными за них взрослыми мигрантами, оценить сложно, Специальный докладчик подчеркнул необходимость укрепления единства семьи и воссоединения членов семей в принимающих странах.
It is also important at this stage for parliamentarians to enact legislation that helps change public attitudes so that people will become more conscious of how their behaviour might impact the environment. На данном этапе также важно, чтобы парламентарии приняли законы, способствующие изменению общественных представлений таким образом, чтобы люди более глубоко осознали, что их поведение может иметь серьезные последствия для окружающей среды.
Given the inability of LDC economies to withstand and insulate themselves from the impact of major economic crises - such as the current one - the repercussions on their growth and development prospects could be wide and significant. Учитывая неспособность НРС противостоять серьезным экономическим кризисам, подобным тому, который мы наблюдаем в настоящее время, и изолировать себя от их влияния, последствия кризисов для перспектив их роста и развития могут быть весьма серьезными.
Numerous reports have documented the adverse human rights impact of projects supported by export credit agencies, including forced displacement of local populations, State repression, violations of the rights of indigenous peoples, denial of access to basic services and environmental damage. В многочисленных докладах документально зафиксированы неблагоприятные последствия осуществления проектов при содействии экспортно-кредитных агентств для соблюдения прав человека, в том числе насильственное перемещение местного населения, государственные репрессии, нарушения прав коренных народов, лишение доступа к основным видам обслуживания и причинение ущерба окружающей среде.
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций.
And he saw the impact of rising oceans on the viability and survival of many communities when his plane had to be "wheels up" from the country's airport - its major link with the world - before the tide came in. Он также ощутил последствия повышения уровня моря для жизнеспособности и выживания многих общин, когда его самолет должен был улететь из аэропорта страны - ее важнейшей связи с миром, - до того как начнется прилив.
The impact of this loss - this tragedy - goes beyond individuals, beyond families. Последствия этих потерь - этой трагедии - затрагивают не только отдельных людей и не только их семьи.
This is the second time in the history of the United Nations that the General Assembly is meeting at the level of heads of State and Government to discuss an emerging health issue with a major socio-economic impact. Это второй случай в истории Организации Объединенных Наций, когда Генеральная Ассамблея проводит совещание на уровне глав государств и правительств для того, чтобы обсудить всё более актуальную проблему в области здравоохранения, имеющую огромные социально-экономические последствия.
Let that document reaffirm a vision that goes beyond health, a vision that also reflects the impact that non-communicable diseases have on development and on our economies. Пусть этот документ подтвердит, что наши планы выходят за рамки здравоохранения, поскольку неинфекционные заболевания имеют также серьезные последствия для развития и для экономики наших стран.
Various organs and entities in the United Nations system have documented the negative impact of the embargo on Cuba's economic and social development, as has the Secretary-General's report. Различные органы и структуры в системе Организации Объединенных Наций документально отразили негативные последствия блокады для социально-экономического развития Кубы, как и доклад Генерального секретаря.
The impact of climate change has brought an increased frequency of droughts and floods, sea-level rise and loss of biodiversity, triggering food and water insecurity. Последствия изменения климата привели к участившимся засухам и наводнениям, к повышению уровня моря и потере биоразнообразия, что подрывает продовольственную безопасность и затрудняет доступ к питьевой воде.
That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия.
The impact of this low number of AIEs is not clear, as it is only one of many factors impacting on the implementation of projects and issuance of ERUs. Последствия этого небольшого количества АНО точно не известны, поскольку это лишь один из многих факторов, влияющих на осуществление проектов и ввод в обращение ЕСВ.
It will reduce risk by creating an optimal network for regional infrastructure, programmes, policies and protocols aimed at minimising the economic impact of disasters on the islands and the number of victims. Снижение риска будет обеспечиваться путем создания оптимальной региональной инфраструктуры, программ, стратегий и протоколов, которые призваны свести к минимуму экономические последствия стихийных бедствий на островах и количество их жертв.
Currently, research processes clearly indicate that the impact of colonization continues to be felt in the field of research. Результаты исследований, проводимых в настоящее время, четко свидетельствуют о том, что последствия колонизации продолжают ощущаться в сфере научных исследований.
The conference was attended by 200 participants and included a panel of experts that explored the social and cultural impact of this emerging superpower on establishing the possible beginnings of a new world order. В конференции приняли участие 200 участников, включая группу экспертов, которая проанализировала социальные и культурные последствия становления этой сверхдержавы для создания возможных основ нового мирового порядка.
However, the impact of the crisis has not been as severe in Norway as in most other countries, and this situation is expected to continue in the time ahead. В то же время последствия этого кризиса не были в Норвегии столь суровыми по сравнению с большинством других стран, и подобная ситуация, как ожидается, в будущем сохранится.
That issue, combined with the impact of the economic crisis, had major repercussions for the role of the United Nations system and global governance generally. Этот вопрос в сочетании с последствия экономического кризиса имел серьез-ные последствия для роли системы Организации Объединенных Наций и глобального управления в целом.