The impact of those revised rates on the United Nations peacekeeping budget was estimated at 7.42 and 7.53 per cent for major equipment and self-sustainment, respectively. |
По оценкам, в результате введения этих пересмотренных ставок последствия для бюджета Организации Объединенных Наций по поддержанию мира составляют 7,42 процента и 7,53 процента для самообеспечения основного имущества. |
Taking note with appreciation of the background information contained in the note, the Commission noted that as far as servicing of conferences was concerned there was little impact of an increase in the membership to quantify. |
С удовлетворением приняв к сведению содержащуюся в этой записке справочную информацию, Комиссия отметила, что применительно к обслуживанию конференций последствия расширения членского состава являются слишком незначительными для количественной оценки. |
In case of relatively low traffic volumes in the first years of operation of the motorway, the impact of this solution on traffic safety is not pronounced. |
При относительно низких объемах перевозок в течение первых лет эксплуатации автомагистрали последствия принятия данного решения с точки зрения безопасности дорожного движения не являются ярко выраженными. |
While the re-establishment of schools has diminished the impact of the trauma incurred during the violent aftermath of the Popular Consultation, many children continue to suffer the psychological effects of their exposure to conflict. |
Хотя возобновление деятельности школ несколько сгладило последствия травмы, полученной детьми в ходе эскалации насилия после проведения общенародного опроса, многие дети по-прежнему испытывают на себе психологическое воздействие конфликта, свидетелями которого они стали. |
We must remember that the devastating impact of sanctions on children and infants has been documented by agencies of the United Nations itself and has been reported to the Security Council. |
Необходимо помнить, что разрушительные последствия этих санкций для детей и младенцев были документированы учреждениями Организации Объединенных Наций, и о них неоднократно докладывалось Совету Безопасности. |
In any case, the Secretary-General's report of 5 October 2001 draws attention to the impact that eventual additional sanctions could have on Liberia, and particularly on the most vulnerable sectors of the population. |
Как бы то ни было, доклад Генерального секретаря от 5 октября 2001 года привлекает наше внимание к тому, какие последствия дополнительные санкции могут иметь на Либерию, в частности на наиболее уязвимые слои населения. |
The economic impact of that failure is likely to be much greater, especially in large groups, than it would be in the case of an individual debtor. |
Экономические последствия такого отсутствия средств, по-видимому, будут значительно серьезнее, особенно в условиях крупных групп, чем они были бы в случае отдельных должников. |
The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. |
Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
The Fund had also begun to work with Governments and civil society in a number of countries to raise awareness of the humanitarian impact of small arms and light weapons, particularly on children. |
Кроме того, ЮНИСЕФ начал сотрудничать с правительствами и гражданским обществом в различных странах для обеспечения того, чтобы учитывались неблагоприятные гуманитарные последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно для детей. |
Consequently, WTO members should be encouraged to undertake assessments of the impact of the implementation of |
Такие оценки должны распространяться как на опыт, приобретенный в прошлом, так и на потенциальные последствия будущих обязательств по либерализации; |
We also need to enhance our work on resources and budget performance, while ensuring that, when the Council takes its decisions, it has a clear understanding of their operational and financial impact. |
Нам также следует улучшать нашу работу в области ресурсов и исполнения бюджета, обеспечивая при этом, чтобы, когда Совет принимает свои решения, он ясно осознавал их оперативные и финансовые последствия. |
The panellists hoped that the coordinated monetary stimulus by the major developed countries, as well as the supportive fiscal measures, would lessen the negative impact of the attacks and strengthen economic recovery. |
Эксперты выразили надежду на то, что скоординированные меры по стимулированию денежно-кредитной сферы, которые будут приняты ведущими развитыми странами, а также подкрепляющие меры в финансово-бюджетной сфере ослабят негативные последствия этих атак и укрепят экономику. |
For BAN, it is extremely important that the international community continue to examine the impact of toxic trade from the standpoint of both the environment and human rights. |
По мнению БЭН, чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество продолжало рассматривать последствия торговли токсичными отходами и продуктами с точки зрения как охраны окружающей среды, так и защиты прав человека. |
The Special Rapporteur on the right to food considered the impact of discrimination against women on the realization of the right to food. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рассмотрел последствия дискриминации женщин для осуществления права на питание. |
The huge economic impact of the terrorist attacks against the United States - an additional 10 millions persons in the developing countries would become poor in the next year as a result, according to World Bank estimates - only compounded the problem. |
Далеко идущие экономические последствия терактов против Соединенных Штатов - в результате которых в следующем году еще 10 миллионов человек в развивающихся странах окажутся за чертой бедности - лишь усугубляют эту проблему. |
However, in addition to issues of nuclear disarmament, we must also focus on the stark reality of the impact of the illicit trafficking in small arms and light weapons and its destabilizing effect on life in developing countries. |
Однако помимо вопросов ядерного разоружения, мы должны также сосредоточить внимание на таком неоспоримом факте, как последствия незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его дестабилизирующее воздействие на жизнь в развивающихся странах. |
While there may be different options as to the format and length of these meetings, prior and more intensive consultations to identify areas for collaborative and coherent actions by the institutions involved will be required to ensure that these meetings have the desired outcome and impact. |
Несмотря на возможное наличие различных мнений относительно формата и продолжительности этих заседаний, потребуется проведение предварительных и более интенсивных консультаций для определения областей совместных и согласованных действий участвующих учреждений в целях обеспечения того, чтобы эти заседания имели желаемые результаты и последствия. |
The overwhelming burden of AIDS is shouldered by developing countries where poverty, underdevelopment and illiteracy are primary contributing factors to the spread and impact of the epidemic. |
Колоссальное бремя СПИДа ложится на развивающиеся страны, в которых нищета, низкий уровень развития и неграмотность представляют собой основные факторы, усиливающие распространение и последствия этой эпидемии. |
As such, the impact of the stay is greater and therefore more crucial in reorganization than in liquidation and it can provide an important incentive to encourage debtors to initiate reorganization proceedings. |
В результате последствия моратория в рамках реорганизации гораздо существеннее и поэтому имеют большее значение, чем при ликвидации, и он может обеспечивать важный стимул для поощрения должников к возбуждению реорганизационного производства. |
The potential economic impact, security risks and consequences of inaction called for a pro-active role in countering that threat by stringent testing, remedial measures and contingency planning. |
Возможные экономические последствия, риск в плане безопасности и последствия бездействия требовали активных превентивных мер в отношении этой угрозы путем проведения целенаправленных испытаний, коррекционных мер и планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
The impact of those diseases is not confined to the enormous losses in terms of human life; it is also limiting the production capabilities and consequently the income of those States. |
Последствия этих заболеваний не ограничиваются колоссальными людскими потерями; они также являются сдерживающим фактором в развитии производственного потенциала, а вследствие этого и роста доходов государств. |
Given the social impact of the crisis and the continued vulnerability of East Asia to unregulated capital flows, the sustainability of the present recovery was far from certain. |
Социальные последствия кризиса и сохраняющаяся уязвимость стран Восточной Азии к нерегулируемым потокам капитала означают, что никак нельзя быть уверенным в устойчивости нынешнего экономического подъема. |
At the same time, it must be stressed that those corporations should be aware of, and responsible for, the impact of their activities in the communities where they operate. |
В то же время следует подчеркнуть, что соответствующие корпорации должны учитывать последствия своей деятельности для принимающих общин и нести ответственность за эту деятельность. |
Participating States called upon member States and the international community to increase care and protection for these children; to reduce the impact of wars; and to protect children from recruitment as child soldiers. |
Государства-участники призвали государства-члены и международное сообщество расширить деятельность по обеспечению ухода за этими детьми и их защиты; ограничить последствия войн, а также обеспечить защиту детей от вербовки в качестве солдат. |
The Bahamas, like many other Caribbean countries, has been obliged to divert scarce resources from other critical development objectives to initiate the sweeping security changes required at our airports and seaports and otherwise to mitigate the impact of the 11 September events. |
Как и многие другие страны Карибского бассейна, Багамские Острова вынуждены перенаправить ограниченные ресурсы из других критически важных сфер в области развития на цели проведения необходимых радикальных изменений в сфере обеспечения безопасности в наших аэропортах и морских портах, с тем чтобы преодолеть последствия событий 11 сентября. |