Despite the innovations, therefore, the problems of poverty, hunger, marginalization and unemployment, and their negative impact, were causing increasing concern. |
Таким образом, несмотря на все инновации, проблемы нищеты, голода, маргинализации и безработицы, а также их негативные последствия вызывают все большую озабоченность. |
What is the impact of such policies on the traditional populations and communities who derive their means of livelihood from these natural resources? |
Каковы последствия такой политики для традиционного населения и традиционных общин, для которых эти ресурсы являются источником средств существования? |
B. The impact of globalization on the realization of housing rights, including the effects of privatization of water services |
В. Воздействие глобализации на реализацию права на жилище, включая последствия приватизации служб водоснабжения |
The impact of macroeconomic policy decisions on all countries not directly involved in this coordination, especially the developing countries, had to be taken into account. |
Необходимо учитывать последствия принимаемых макроэкономических решений для всех стран, непосредственно не участвующих в механизмах координации, в особенности для развивающихся стран. |
It recognized that the level of impact of potential consequences will vary among Parties and that attention should be given to the negative consequences on developing countries. |
СРГ-КП признала, что средства, политика, меры и методологии, имеющиеся в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, могут иметь потенциальные последствия для всех Сторон. |
Ensuring respect for humanitarian law, in particular the four Geneva Conventions of 1949 and their 1977 Additional Protocols, provides predictability and reduces the inhumane impact of conflict. |
Обеспечение соблюдения норм гуманитарного права, в частности четырех Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года, создает основу для предсказуемости и смягчает жестокие последствия конфликта. |
For those projects, which are then carried forward to the formal appraisal, it is necessary to assess the effect (or impact) on a key group of indicators. |
Для тех проектов, которые переходят в стадию официальной оценки, необходимо проанализировать воздействие (или последствия) на основную группу показателей. |
As the Ad hoc Group had not been able to further specify details of a computerized TIR procedure, nor the impact it could have on the various actors concerned, the secretariat felt it was too early to discuss legal and organizational matters. |
Поскольку Специальной группе не удалось конкретизировать детали компьютеризированной процедуры МДП и последствия, которые она может иметь для различных заинтересованных участников, секретариат счел преждевременным обсуждать правовые и организационные вопросы. |
A number noted the need for the establishment of ozone monitoring stations in developing countries in order to monitor the impact and vulnerability of these countries to ozone depletion. |
Ряд представителей отметили необходимость создания в развивающихся странах станций для мониторинга за состоянием озонового слоя, что позволило бы отслеживать последствия разрушения озона для этих стран, а также их уязвимость перед этим процессом. |
LME is an example of a complex management regime where fisheries, pollution, biodiversity, impact of mining and coastal zone management are all involved. |
КМЭ - это пример комплексного режима хозяйствования, который объединяет и рыболовство, и проблему загрязнения, и биоразнообразие, и последствия добычной деятельности, и управление прибрежной зоной. |
This can cause a crisis of confidence and uncertainty as to how the insolvency will impact upon them as suppliers, customers and employees of the business. |
Это может вызвать кризис доверия, а также неопределенность в вопросе о том, какие последствия создаст несостоятельность для таких партнеров в качестве поставщиков, клиентов и служащих предприятия-должника. |
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. |
Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки. |
As the Secretary-General has pointed out in his report, the situation has had a devastating impact, with an increased level of poverty, misery and suffering among the population. |
Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, эта ситуация имела разрушительные последствия и привела к росту масштабов нищеты, горя и страдания населения. |
This special session on HIV/AIDS offers an opportunity for us to look more closely at the reality of the disease, at its impact and at what should be done to address it. |
Эта специальная сессия по ВИЧ/СПИДу дает нам возможность более внимательно взглянуть на реальные масштабы болезни, на ее последствия и на способы борьбы с нею. |
Mr. Ahmad: As the President has just said, Pakistan's Minister of Health, Mr. Abdul Malik Kasi, presided over the third round table, on the socio-economic impact of the epidemic and the strengthening of national capacities to combat HIV/AIDS. |
Г-н Ахмад: Как только что сказал г-н Председатель, министр здравоохранения Пакистана, г-н Абдул Малик Кази руководил работой третьего круглого стола, изучавшего социально-экономические последствия эпидемии и укрепление национальных ресурсов для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It believes, however, that such a review must take into account the impact of the current re-engineering of work processes, especially the transition to an electronic work flow through the application of new technologies. |
Вместе с тем он считает, что в ходе этой работы необходимо учитывать последствия нынешней реорганизации технологического процесса, особенно перехода к электронному документообороту благодаря применению новых технологий. |
The review also noted the enormous difficulties faced by the programme since the resumption of the war at the end of 1998, and the negative impact of the security and humanitarian situation on longer-term development activities. |
В результате обзора были также выявлены огромные проблемы, наблюдающиеся в рамках осуществления программы после возобновления военных действий в конце 1998 года, и отмечены негативные последствия обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации для деятельности в целях развития, ориентированной на более долгосрочную перспективу. |
It provided the High Commissioner with statements and reports from three international meetings, held in 2002, that focused on the impact of counter-terrorism measures on human rights defenders. |
Она представила Верховному комиссару тексты выступлений и докладов с трех международных совещаний, которые прошли в 2002 году и в центре внимания участников которых были последствия мер борьбы с терроризмом для правозащитников. |
In 2002, the embargo continued to strengthen and its negative impact was felt more deeply, especially since it was a particularly difficult year for the Cuban economy owing to adverse external and climatic events. |
В течение 2002 года воздействие блокады усилилось и ее негативные последствия ощущались с еще большей силой, поскольку этот год был исключительно трудным годом для кубинской экономики по причине неблагоприятной внешней конъюнктуры и погодных условий. |
The impact has been particularly severe in special education, the characteristics of which require specialized means. The Cuban Government has made considerable efforts in this area so that all children with special educational needs can receive the required attention. |
Особенно сильные последствия ощущаются в сфере специального образования, для которого в силу его характера требуются специальные средства, и Куба вынуждена прилагать огромные усилия, с тем чтобы обеспечить всех детей необходимыми специальными учебными средствами. |
The impact is both immediate and longer-term, given the time needed by the economy to recover, as witnessed in 1998-1999 as compared to 1996-1997. |
Последствия проявляются как сразу, так и в долгосрочном плане с учетом сроков, необходимых для восстановления экономической активности, как это было в 1998-1999 годах в сравнении с 1996-1997 годами. |
The action plan adopted at that conference asked the Federation to draw upon the research and specialized knowledge of the competent international organizations and to assess the future impact of climate change on the frequency and severity of disasters and their implications for humanitarian intervention and preparedness activities. |
В Плане действий, принятом на этой Конференции, содержится призыв к Федерации использовать результаты научных исследований и специальные знания компетентных международных организаций и оценить будущее воздействие изменения климата на частоту и опасность стихийных бедствий и их последствия для деятельности по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению готовности. |
He stressed that the situation underlined the urgent need for renewed development efforts to moderate the impact of the economic effects of the conflict and to strengthen the economy's resilience. |
Выступающий подчеркнул, что эта ситуация диктует необходимость скорейшего возобновления усилий в интересах развития, с тем чтобы смягчить отрицательные последствия конфликта для экономики и сделать ее более стойкой. |
This has been done within the framework of a general transition strategy designed to minimize the potential impact of the Mission's departure from Guatemala and to contribute to the long-term sustainability of the peace process. |
Эта деятельность осуществлялась в рамках общей стратегии переходного периода, направленной на то, чтобы свести к минимуму потенциальные негативные последствия вывода Миссии из Гватемалы и оказать содействие усилиям, направленным на придание мирному процессу устойчивого характера. |
It had also considered the cases of countries suffering the unfavourable consequences of depressed primary commodity prices and the socio-economic impact of the presence of refugees. |
Комитет рассмотрел также неблагоприятные последствия падения цен на сырьевые товары для стран, экономика которых зависит от экспорта сырья, а также проблему социально-экономических последствий приема беженцев. |