| In efforts to adapt to local business practices, companies might enter a high-risk zone for their reputation and business and reinforce the negative impact of the supply-side of corruption. | Стремясь адаптироваться к местной коммерческой практике, компании могут оказываться в зоне повышенного риска для их репутации и хозяйственной деятельности и усугубить негативные последствия коррупции со стороны предложения. | 
| We remain very concerned about the impact that the prolonged global recession is having on the economies of small states like Barbados, which are highly vulnerable to external shocks. | Нашу серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают последствия длительной глобальной рецессии для экономики таких небольших государств, как Барбадос, являющихся весьма уязвимыми для внешних потрясений. | 
| Despite these difficulties, Sao Tome and Principe had managed to minimize the negative impact of the crisis while continuing to provide health and education services to its population. | Несмотря на эти трудности, Сан-Томе и Принсипи удалось свести к минимуму негативные последствия кризиса и продолжать оказывать населению услуги в области здравоохранения и образования. | 
| The impact of arbitrary deprivation of nationality on human rights | Последствия произвольного лишения гражданства для осуществления прав человека | 
| Syrians, particularly day labourers and others in precarious employment situations, are feeling the impact of the downturn. | Сирийцы, в особенности поденные рабочие и другие трудящиеся, положение которых в плане занятости является нестабильным, ощущают на себе последствия экономического спада. | 
| The CEB secretariat supported JIU throughout the preparation of its programme of work by providing guidance to inspectors and reviewing reports with a system-wide impact. | Секретариат КСР оказывает ОИГ помощь на всех этапах подготовки ее программы работы, консультируя инспекторов и рассматривая доклады, имеющие общесистемные последствия. | 
| Private corporations financially supported by export credit agencies also bore responsibility for the human rights impact of their activities, in addition to their obligation to comply with national laws. | Частные корпорации, получающие финансовую поддержку от экспортно-кредитных агентств, помимо обязанности соблюдать национальное законодательство, также несут ответственность за последствия их деятельности для прав человека. | 
| In order to ensure that those conditions were met, those wishing to abuse sanctions must be held accountable for their direct and indirect social and economic impact. | Для того чтобы гарантировать выполнение этих условий, необходимо привлекать к ответственности тех, кто пытается злоупотреблять применением санкций, за их прямые и косвенные социально-экономические последствия. | 
| An endeavour should likewise be made to mitigate the impact of sanctions on vulnerable groups of the civilian population of both targeted and third States. | Необходимо также предпринимать попытки с тем, чтобы смягчить последствия санкций для уязвимых групп гражданского населения как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. | 
| We stress the heightened impact of discrimination in conflict areas. | мы отмечаем тяжкие последствия дискриминации в зонах конфликта. | 
| In addition, sea level rise could increase the impact of some geological events, such as tsunamis, while heavy rains could trigger landslides and mudslides. | Кроме того, повышение уровня Мирового океана может усугубить последствия некоторых геологических явлений, таких как цунами, в то время как проливные дожди могут вызвать оползни и сели. | 
| The Association also stated that the potential impact of climate change on Nauru was dire, and encouraged Nauru's continued involvement in this regard. | Ассоциация также заявила, что изменение климата может иметь ужасающие последствия для Науру, и призвала Науру продолжать предпринимать соответствующие усилия. | 
| Through its review of a number of eviction impact assessment methodologies, the report demonstrates how the human and social costs of evictions and displacements are grossly underestimated. | Через обзор некоторых методов оценки последствий выселения в этом докладе было показано, насколько серьезно недооцениваются гуманитарные и социальные последствия выселений и перемещений. | 
| Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. | 
| The brunt of the hurricane's impact was felt on the northern half of Saint Vincent - the largest island in our archipelagic State. | Последствия этого урагана мы ощутили в северной части Сент-Винсента, который является самым большим островом нашего государства-архипелага. | 
| The international community must therefore ensure that the impact of climate change on those countries did not undermine their ability to achieve the Millennium Development Goals. | Таким образом, международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы последствия климатических изменений для этих стран не лишили их способности достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. | 
| Already facing the adverse impact of climate change, Mexico was intensifying its mitigation policies and following the guidelines of its new National Strategy. | Уже испытывая на себе пагубные последствия изменения климата, Мексика активизирует меры по их смягчению и руководствуется положениями своей новой национальной стратегии. | 
| The Group was concerned at, and wished to see further discussion of, the potential impact of such practices on the Development Account. | Группу беспокоят возможные последствия такой практики для Счета развития, и она хотела бы обсудить этот вопрос более подробно. | 
| Moreover, it was said that leaving the matter to other law could result in failing to address sufficiently the potential impact of notice requirements on the cost of credit. | Утверждалось также, что если оставить этот вопрос на урегулирование на основании других правовых норм, то это может привести к тому, что не будут должным образом учтены потенциальные последствия требований, касающихся уведомления, для стоимости кредита. | 
| The failure of the international community to take the health impact of global warming seriously will endanger the lives of millions of people across the world. | Неспособность международного сообщества воспринимать последствия глобального потепления для здоровья людей серьезно будет подвергать опасности жизни миллионов людей во всем мире. | 
| While research efforts and academic partnerships on some issues have been growing, results are insufficiently rigorous and comparative and typically fail to measure long-term impact. | Хотя научно-исследовательские усилия и научно-партнерское сотрудничество по ряду вопросов и расширялись, их результаты не были достаточно точными, не базировались на сопоставлениях и, как правило, не позволяли определить долгосрочные последствия. | 
| The Secretary-General supports all Member States efforts to eliminate the horrendous impact of cluster munitions as soon as possible by reaching an agreement on an effective legally binding instrument. | Генеральный секретарь поддерживает все усилия государств-членов с целью как можно быстрее ликвидировать ужасные последствия применения кассетных боеприпасов посредством достижения соглашения по действенному юридически обязательному документу. | 
| The increase in resources reflects the delayed impact in the biennium 2008-2009 of posts and non-post resources that were approved for 2007 only. | Увеличение объема ресурсов отражает проявившиеся в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов отсроченные последствия того факта, что должности и не связанные с должностями ресурсы были утверждены только на 2007 год. | 
| Nonetheless, the political impact of the Tribunal's work has already extended beyond the number of persons prosecuted and judgements rendered. | Тем не менее, политические последствия работы Трибунала уже выходят далеко за рамки числа подвергнутых суду лиц или количества вынесенных приговоров. | 
| In 1996 when the incident occurred, the government assessed the impact of the incident as exceptional. | В 1996 году, когда произошел этот инцидент, правительство сочло, что его последствия являются чрезвычайными. |