| Longer-term impact is sought through cooperation with universities that will integrate UNCTAD syllabus into their regular curricula. | Благодаря сотрудничеству с университетами, которые включают учебную программу ЮНКТАД в свои учебные планы, обеспечивается более долговременная отдача от предпринимаемых усилий. |
| The impact of the Evian approach is still limited. | Отдача от «Эвианского подхода» до сих пор имеет ограниченный характер. |
| The impact of water management projects and technical advice provided will be reviewed. | Будет проанализирована отдача от проектов по управлению использованием водных ресурсов и оказанной в связи с ними технической консультационной помощи. |
| The impact was high where appropriate institutional frameworks existed and could internalize the results. | Отдача была значительной там, где существует соответствующая институциональная база, которая способна обеспечить практическую реализацию результатов этих мероприятий. |
| The Goals are global, but their impact is local. | Цели носят глобальный характер, а отдача от них проявляется на местном уровне. |
| Capacity development was not effective although the impact of the programmes varied. | Не удалось получить желаемых результатов в области развития потенциала, хотя отдача от программ была разной. |
| The impact of the majority of the measures is on improving efficiency; the remainder aim to enhance organizational knowledge. | Отдача от большинства этих мер связана с повышением эффективности; основная отдача сводится к расширению накапливаемых в Организации знаний. |
| The Secretary-General's comprehensive report (A/65/624) demonstrated the results and impact of the restructuring of peacekeeping since 2007. | Во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря (А/65/624) наглядно показаны результаты и отдача от структурной перестройки миротворческой деятельности за период с 2007 года. |
| The socio-economic impact of cooperatives is highlighted in times of multiple social crises. | Социально-экономическая отдача от деятельности кооперативов особенно заметна в периоды многочисленных социальных кризисов. |
| The impact of new technologies has been amplified by the private sector's adoption of business models that complement technology platforms. | Отдача новых технологий возросла благодаря внедрению частным сектором бизнес-моделей, дополняющих технологические платформы. |
| There is a need for developing tools to ensure that the development impact is not only higher but also clearly measurable. | Необходимо разработать инструменты, гарантирующие, что отдача в сфере развития будет не только больше, но и ее можно будет четко оценивать. |
| Anywhere with maximum impact - Policy Forum dinner, | Что угодно, лишь бы отдача была максимальной - ужин на политическом форуме, |
| In the field of governance, the programme successfully addressed sensitive issues, although the ADR questioned the extent of its actual impact. | Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления, хотя в ходе ОРР была поставлена под сомнение ее фактическая отдача. |
| The actual impact will be determined once sufficient data on the implementation of recommendations made have been received from participating organizations. | Фактическая отдача будет определена после того, как от участвующих организаций будет получено достаточно данных о выполнении вынесенных рекомендаций. |
| It was unlikely that the objectives and their expected impact could have been achieved within the timelines established. | Представляется маловероятным, что эти цели и ожидаемая отдача будут реализованы в установленные сроки. |
| Please describe how the implementation and impact of these State programs are monitored. | Просьба сообщить о том, как контролируется осуществление этих государственных программ и их отдача. |
| The impact of most measures focuses on improving efficiency. | Отдача от большинства мер связана с повышением эффективности. |
| Policy impact achieved in 15 countries. | а) Стратегическая отдача обеспечена в 15 странах. |
| Governments of affected countries have successfully destroyed a number of such laboratories but the overall impact of these efforts has remained limited. | Правительствам стран, затронутых таким производством, удалось уничтожить ряд подобных лабораторий, однако совокупная отдача этих усилий по-прежнему незначительна. |
| Government and agency projects have had a relatively small impact in relation to the enormous needs. | Отдача от проектов, осуществляемых правительством и различными учреждениями, невелика по сравнению с огромными масштабами существующих потребностей. |
| Finally, the potential impact of UNIDO services will clearly be limited by the resources available for their provision. | Наконец, совершенно очевидно, что потенциальная отдача услуг ЮНИДО будет зависеть от объема имеющихся ресурсов для их предоставления. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| The impact of the change management process has been limited by the prevalence of restructuring over re-engineering. | Отдача от процесса управления преобразованиями оказалась несколько ограниченной в связи с тем, что изменению структуры придается больше значения, чем изменению механизмов. |
| Where the impact was small, the programmes would be discontinued. | В тех случаях, когда отдача невелика, их осуществление будет прекращено. |
| The annual report should include assessments of the overall impact of the efforts of the competent organizations and suggestions for future activities. | В годовой доклад следует включать оценки того, какова общая отдача от усилий компетентных организаций, и предложения в отношении будущих мероприятий. |