A nuclear, biological, chemical or radiological terrorist attack would have a devastatingly far-reaching impact. |
Ядерное, биологическое, химическое или радиологическое террористическое нападение имело бы опустошительные масштабные последствия. |
The Chairman will regularly brief the Secretary-General on the Committee's findings and raise immediately any matter of significant financial impact. |
Председатель будет регулярно информировать Генерального секретаря о результатах работы Комитета и немедленно поднимать любой вопрос, имеющий значительные финансовые последствия. |
It thus balanced the impact of the measure against its aim. |
Таким образом, эти действия уравновешивали последствия мер и поставленную цель. |
Some 600,000 emergency and recovery workers have laboured to help diminish the impact of the disaster. |
Около 600000 спасателей и сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи делали все для того, чтобы смягчить последствия этой катастрофы. |
Secondly, the impact of HIV/AIDS is a threat to all sectors of society. |
Во-вторых, последствия ВИЧ/СПИДа представляют собой угрозу для всех групп населения. |
The impact of HIV on children is devastating and the situation will worsen. |
Воздействие ВИЧ на детей носит разрушительный характер, и предстоит еще увидеть его самые худшие последствия. |
Efforts have been made to address its consequences and its human impact. |
Были предприняты усилия с целью устранить их последствия и влияние на людей. |
Mitigation helps moderate and put a cost on the impact of developers' activity. |
Данный механизм помогает смягчить последствия деятельности застройщиков и определить издержки, связанные с ее воздействием. |
However, the stigmatizing and psychological impact of being wrongly listed may have more significant and far-reaching effects than economic or financial hardships. |
Однако стигматизация и психологическое воздействие в результате необоснованного включения в список могут иметь гораздо более значительные и серьезные последствия, чем экономические или финансовые трудности. |
Its impact has become a devastating obstacle to the progress of humankind. |
Ее разрушительные последствия препятствуют прогрессу человечества. |
However, special gender-specific features can also arise as regards the course and impact of illness. |
В то же время течение и последствия болезней также могут иметь некоторые особенности в зависимости от пола. |
The Government recognises that consideration needs to be given to the differential impact that sentences can have on women and men. |
Правительство признает, что необходимо учитывать неодинаковые последствия, которые вынесенные приговоры могут иметь для женщин и мужчин. |
Civil society organizations were implementing similar programmes, so the combined impact of government and non-governmental efforts was considerable, especially for women. |
Организации гражданского общества реализуют аналогичные программы, поэтому совокупные последствия правительственных и неправительственных усилий являются весьма существенными, особенно для женщин. |
The impact of the conflict on civilians is of particular concern and was the subject of in-depth discussions during the visit. |
Последствия конфликта для гражданского населения вызывают особое беспокойство, и это было предметом всесторонних дискуссий в ходе нашей поездки. |
Economic policies adopted within the past decade and their socio-economic impact had significant implications for the employment of women. |
Проводившаяся в течение предыдущего десятилетия экономическая политика и ее социально-экономические последствия во многом повлияли на ту ситуацию, которая сложилась в области занятости женщин. |
The magnitude of mine contamination and its socio-economic impact puts Ethiopia among the countries that require close attention. |
Масштабы минной проблемы и ее социально-экономические последствия ставят Эфиопию в ряд стран, требующих пристального внимания. |
Further workload increases are expected by 2005/06 once the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. |
Ожидается, что к 2005/06 году рабочая нагрузка еще больше возрастет после того, как в полной мере проявятся последствия резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности. |
The Board also notes the management impact of their recommendations in some areas, such as air operations. |
Комиссия также отмечает последствия ее рекомендации для управления в некоторых областях деятельности, таких, как воздушный транспорт. |
The collapse of state institutions exacerbates the conflict's impact. |
Последствия конфликта усугубляются крахом государственных учреждений. |
One stark example of that is the impact of climate change; again, small island States are particularly vulnerable in that respect. |
Один из разительных примеров тому - последствия изменения климата; особенно уязвимыми в этом отношении являются опять-таки малые островные государства. |
There is the a need to evaluate the impact of capacity- building activities at each stage of implementation. |
Необходимо оценивать последствия мероприятий по созданию потенциала на каждом этапе выполнения решений. |
The Administration reported that the on-call roster has a mixed impact, since deployment is often delayed by political deliberations about participation in a particular mission. |
Администрация сообщила, что составление «дежурного списка» имело неоднозначные последствия, поскольку развертывание этого компонента в миссиях нередко тормозится политическими спорами в связи с участием в конкретной миссии. |
The Administration considers the impact to be positive based on the successful start-ups of ONUB and UNOCI. |
Администрация считает, судя по успешному начальному этапу ОНЮБ и ОООНКИ, что последствия выполнения этой рекомендации были положительными. |
The impact of such initiatives upon retention of high-quality international staff for extended periods was factored into the external consultants' analyses. |
В ходе своего анализа внешние консультанты учитывали последствия таких инициатив с точки зрения удержания на службе высококвалифицированного международного персонала в течение длительных периодов времени. |
The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. |
Последствия выброса - преднамеренного или случайного - крайне опасных биологических агентов или токсинов могут быть катастрофическими. |