Regarding the impacts of climate change on the enjoyment of human rights, Saint Vincent and the Grenadines emphasized the devastating impact of recent hurricanes and flash floods. |
По поводу воздействия климатических изменений на пользование правами человека делегация Сент-Винсента и Гренадин особо отметила разрушительные последствия недавних ураганов и ливневых паводков. |
Cuba considered that, nevertheless, the country had deployed significant efforts to minimize the negative impact of those circumstances noting, in particular, measures to ensure education and improve services for the population. |
Куба считает, что страна, тем не менее, приложила значительные усилия к тому, чтобы свести к минимуму негативные последствия этих обстоятельств, и отметила, в частности, меры по развитию системы образования и повышению качества услуг для населения. |
Brazil noted Zimbabwe's high levels of primary-school enrolment and its literacy rate but remained concerned at the impact of poor nutrition on drop-out rates. |
Бразилия отметила высокие показатели посещаемости начальной школы в Зимбабве и уровня грамотности, однако по-прежнему выражала озабоченность последствия недостаточного питания для показателя школьного отсева. |
The estimated impact of the embargo on the tobacco industry was |
Последствия для табачной промышленности, согласно оценкам, составляют 79,9 млн. долл. США. |
Moreover, the negative impact of the extraterritorial application of the embargo is substantial, as United States firms are frequently involved in international mergers and business partnerships. |
Помимо этого, негативные последствия экстерриториального применения блокады являются весьма значительными, поскольку американские фирмы часто участвуют в международных слияниях и в партнерствах компаний. |
The impact of the embargo is seen in the gathering and processing of remotely sensed and spatial data for the Caribbean Biological Corridor. |
Последствия блокады наглядно просматриваются в рамках деятельности по дистанционному зондированию и сбору спутниковых данных и их обработке для Карибского биологического коридора. |
Both the recession and its social impact have been less severe than initially feared, thanks to the prompt policy responses by many countries, including emerging economies in the developing world. |
Как рецессия, так и ее социальные последствия были менее тяжелыми, чем все первоначально опасались, благодаря оперативным мерам политического реагирования, принятым во многих странах, в том числе в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
This helped to ameliorate the impact, both of higher food and fuel prices and of the economic recession, on poor and vulnerable populations. |
Это помогло смягчить последствия как повышения цен на продовольствие и топливо, так и экономического спада для малоимущих и уязвимых групп населения. |
In response to the impact of these weapons, from the very beginning after liberation in 1991 the Eritrean government gave the greatest attention and focus to the clearance of landmines. |
В ответ на пагубные последствия, сопряженные с этим видом оружия, правительство Эритреи - с самого момента освобождения страны в 1991 году - уделяло вопросу расчистки территории от наземных мин наиболее пристальное и повышенное внимание. |
The financial crisis, as well as high and volatile food and energy prices, will have an impact for years to come. |
Последствия финансового кризиса, а также высокого уровня и неустойчивости цен на продовольствие и энергию будут ощущаться на протяжении еще многих лет. |
Growing awareness of the impact of transnational crimes on justice and security leads to stronger and focused joint programming efforts at the regional level. |
Все более четко осознавая последствия транснациональной преступности для положения в области правосудия и безопасности, организации, действующие на региональном уровне, принимают меры к повышению эффективности и целенаправленности своей программной деятельности. |
During the period from January to December 2010, both the number and in particular, the impact of natural disasters increased compared to 2009. |
За период с января по декабрь 2010 года возросли как количество, так и последствия стихийных бедствий по сравнению с 2009 годом. |
The delayed impact of the three new posts requested in the present report for the biennium 2014-2015 is estimated at $200,300. |
На двухгодичный период 2014 - 2015 годов отсроченные последствия учреждения трех новых должностей, испрашиваемых в настоящем докладе, оцениваются на уровне 200300 долл. США. |
The second key lesson is that countries with a social protection system were able to avoid the worst social impact and recover much faster. |
Второй важный вывод заключается в том, что страны, обладающие системой социальной защиты, могут предотвращать наихудшие социальные последствия и гораздо быстрее восстанавливаться. |
As a result of that contribution, we managed to mitigate the impact of a crisis which was at that time the most severe in the world. |
Благодаря этому вкладу нам удалось смягчить последствия самого жестокого в то время кризиса. |
In overcoming the impact of the global economic crisis, we must avoid new challenges to the financial sector that affect trade and investment. |
Преодолевая последствия глобального экономического кризиса, мы должны избегать создания для финансового сектора новых проблем, которые будут тормозить торговлю и инвестиции. |
At the same time, the prices of food and basic commodities have risen, exacerbating the economic and social impact of the crisis. |
Одновременно цены на продовольствие и основные товары растут, усугубляя социально-экономические последствия этого кризиса. |
The United Nations was taking the issue of non-communicable diseases very seriously to ensure a global response to their broader social and economic impact. |
Организация Объединенных Наций очень серьезно подходит к этому вопросу и стремится обеспечить подготовку глобальной реакции на более широкие социально-экономические последствия неинфекционных заболеваний. |
In other words, in realizing that right, administrations must adopt a comprehensive approach that recognizes the multidimensional impact of the human right to water. |
Другими словами, при осуществлении этого права власти должны действовать в рамках комплексного подхода, который учитывает многогранные последствия, связанные с правом человека на воду. |
Together with the people of Barbados, he made tremendous efforts to overcome the severe impact of the international financial crisis and achieved great progress in building their country. |
Вместе с народом Барбадоса он предпринял огромные усилия для того, чтобы преодолеть суровые последствия международного финансового кризиса и достичь значительного прогресса в развитии своей страны. |
In Aden, Yemen's second city, the impact of climate change, coastal degradation and marine pollution are key concerns. |
В Адене, втором по величине городе Йемена, основными проблемами считаются последствия изменения климата, деградация прибрежной зоны и загрязнение морской среды. |
The report gives an overview of recent literature about expected future climatic changes, discusses the impact of climate change on mountain biodiversity and furnishes recommendations on adaptation measures. |
В докладе дается общий обзор современной литературы, посвященной ожидаемым климатическим изменениям в будущем, обсуждаются последствия изменения климата для биоразнообразия в горных районах и выносятся рекомендации относительно принятия адаптационных мер. |
At the same time, the profound impact of the international financial crisis has yet to be eliminated, and economic recovery is still faced with uncertainties. |
В то же время до сих пор не преодолены серьезные последствия международного финансового кризиса, а перспективы восстановления экономики по-прежнему размытые. |
The volatile food crisis and the impact of climate change have exacerbated the situation in Africa, particularly in the Horn of Africa. |
Волатильный продовольственный кризис и последствия изменения климата обострили ситуацию в Африке, особенно в районе Африканского Рога. |
We also believe that the impact of climate change must be taken into consideration in long-term strategies on financing for development and building a green economy. |
Полагаем также, что в долгосрочных стратегиях финансирования развития и строительства «зеленой» экономики необходимо в обязательном порядке учитывать последствия изменения климата. |