| Consequently, UNOPS intends to participate actively in the further development of UNDP information systems, including IMIS, and to continue to assess their impact and implications. | Таким образом, УОПООН намеревается принимать активное участие в процессе дальнейшего развития информационных систем ПРООН, включая ИМИС, и продолжать оценивать их эффективность и последствия их внедрения. | 
| The reduction of military expenditure that is taking place in these economies would free resources for long-term development but its impact during the transition period is mixed. | Сокращение военных расходов, происходящее в этих странах, высвободит ресурсы для долгосрочного развития, однако последствия этого сокращения в переходный период носят неоднозначный характер. | 
| The strategy of promoting national programmes would have a longer-lasting effect, and therefore, a greater impact, which would promote sustainable development by integrating related environmental, economic and social issues. | Стратегия стимулирования национальных программ будет иметь более долгосрочные последствия и поэтому окажет большее воздействие, способствуя устойчивому развитию за счет увязки связанных между собой экологических, экономических и социальных вопросов. | 
| The Council must remain conscious of the impact its decisions, especially the imposition of sanctions, could have on third parties. | Совет должен и впредь проявлять ответственность за возможные последствия своих решений для третьих сторон, особенно в плане введения санкций. | 
| Where world economic advancement is isolated in its impact, political gain in world terms will continue to prove transitory and incapable of being sustained. | Там, где последствия достигнутого человечеством экономического прогресса носят ограниченный характер, политические завоевания в мировых масштабах будут по-прежнему носить преходящий характер, и их будет невозможно сохранить. | 
| We are, however, convinced that by taking well-planned preventive and protective measures in advance we can mitigate the adverse impact of such natural calamities. | Однако мы убеждены, что путем принятия заблаговременных хорошо спланированных превентивных и защитных мер мы можем ослабить негативные последствия таких стихийных бедствий. | 
| The physical impact and recovery of children affected by war | Физические последствия и реабилитация детей, затрагиваемых войной | 
| The human rights impact of the dumping of toxic and dangerous products and wastes has been a subject of concern in United Nations human rights bodies. | Последствия сброса токсичных и опасных веществ и отходов для осуществления прав человека вызывают обеспокоенность органов Организации Объединенных Наций по правам человека. | 
| It also calls for account to be taken of the potential impact of decisions on freshwater management systems upon the coastal seas into which relevant rivers drain. | Она также призывает учитывать потенциальные последствия решений по системам рационального использования пресных вод для прибрежных морей, в которые впадают соответствующие реки. | 
| In consideration of the impact of these activities on the populations of the rural sector, projects are being proposed for direct assistance at the level of mineral districts. | В рамках оказания непосредственной помощи в районах залегания полезных ископаемых предлагается учитывать последствия такой деятельности для сельского населения. | 
| B. Economic impact of small-scale and artisanal mining: | В. Экономические последствия деятельности мелких и кустарных горных промыслов: | 
| Under this element the Committee analysed the impact of the globalization of economy on cities and its compatibility with sustainable development policies. | В рамках этого элемента Комитет изучает последствия глобализации экономики для развития городов и соответствие этого процесса целям политики устойчивого развития. | 
| (b) The impact of the crime on the victims and/or their families; | Ь) последствия преступления для потерпевших и/или их семей; | 
| This Task Force analyzes the impact of regulatory frameworks in the area of privacy and data protection and formulates business positions on these issues. | Эта Целевая группа анализирует последствия нормативно-правовых рамок в области конфиденциальности и защиты данных, а также разрабатывает коммерческие позиции по этим вопросам. | 
| In the new warfare that has emerged, the impact of armed conflict on civilians goes far beyond the notion of collateral damage. | В новых условиях ведения боевых действий последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц выходят далеко за рамки концепции сопутствующего ущерба. | 
| The major challenge was to manage the unequal impact of globalization and create conditions permitting all nations to benefit from it and attain the Millennium Development Goals. | Самая важная проблема заключается в том, чтобы сгладить те последствия глобализации, которые способствуют неравенству, и создать условия, позволяющие всем странам пользоваться благами этого процесса и достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия. | 
| The impact of kidnapping may also be broader, discouraging investment and, when widespread, leaving lasting psychological scars on many sectors of society. | Последствия похищения людей могут быть и более масштабными, препятствуя инвестициям и, в случае широкого распространения, нанося длительную психологическую травму различным слоям общества. | 
| The application of the Convention is extremely complex and may have a profound impact which may go even to the heart of the constitutional order of ratifying States. | Применение Конвенции носит исключительно сложный характер и может иметь значительные последствия, способные затрагивать даже саму основу конституционного строя ратифицировавших государств. | 
| The health impact of this nuclear contamination continues to manifest itself in autoimmune diseases of children born more than a decade after the catastrophe. | Последствия вызванного этой аварией радиоактивного заражения местности для здоровья людей продолжают проявляться в виде аутоаллергических заболеваний детей, рожденных спустя более чем десятилетие после этой катастрофы. | 
| Besides their inflationary impact, high rates tend to allocate credit only to those who are already wealthy, shutting out most farmers and small manufacturers. | Высокий ссудный процент не только имеет инфляционные последствия, но и зачастую ведет к тому, что кредиты могут получить лишь те, кто уже располагает большими средствами, отсекая большинство сельскохозяйственных производителей и мелких производственных предприятий. | 
| The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. | Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. | 
| It is the Special Rapporteur's belief that there should be a policy review of the impact of drug laws on women, especially "mules". | Специальный докладчик считает, что необходимо подвергнуть политическому пересмотру последствия законов о наркотиках для женщин, особенно "мулов". | 
| The impact of savings and efficiency measures on | Последствия мер по экономии и повышению эффективности | 
| What was the impact of the crisis on trade, for instance? | Каковы, например, последствия кризиса для торговли? | 
| The impact of floods on human health - indirect effects | Воздействие наводнений на здоровье человека - косвенные последствия |