| These initiatives are still in the planning stage, but will have organisational impact if they are carried though. | Эти инициативы пока находятся на стадии планирования, но в случае их реализации они будут иметь последствия для организации. | 
| One participant noted that provided there was sufficient political will, any incentives having a tax impact should be addressed in tax legislation alone. | Один из участников отметил, что при условии наличия достаточной политической воли любые льготы, имеющие последствия для собираемых налогов, должны предусматриваться исключительно в налоговом законодательстве. | 
| As at 1 November 2010, the impact of the modification of the arms embargo is not significant. | На 1 ноября 2010 года последствия изменений в режиме эмбарго на оружие были незначительными. | 
| The cholera outbreak that began in June in the subregion was also devastating in its impact. | Начавшаяся в субрегионе в июне вспышка холеры также повлекла за собой разрушительные последствия. | 
| The cross-cutting issue to whose adverse impact my country is most vulnerable to is climate change. | Межсекторальная проблема, негативные последствия которой делают мою страну в высшей степени уязвимой, - это изменение климата. | 
| Therefore, the current and future stages will require consideration of the socio-economic impact of NCDs. | В связи с этим текущие и будущие шаги должны учитывать социально-экономические последствия НИЗ. | 
| At this stage it is not clear what impact the construction of a new plant will have on the overall level of employment. | На данном этапе еще не ясно, какие последствия будет иметь строительство нового завода для общего уровня занятости в территории. | 
| The magnitude, complexity and impact of the statelessness problem globally required UNHCR to further expand the number and range of its partners. | Масштабы, сложность и последствия проблемы безгражданства в мире требовали от УВКБ дальнейшего увеличения числа и круга своих партнеров. | 
| However, the long-term consequences and impact of having such armed civilian groups operating outside of Government command and control is a matter of concern. | Тем не менее возможные долгосрочные последствия и влияние деятельности таких вооруженных гражданских групп, действующих без руководства и контроля со стороны правительства, являются одним из поводов для обеспокоенности. | 
| The impact of release of a highly dangerous biological agent or toxin - whether intentional or accidental - can be catastrophic. | Выброс опасных биологических агентов или токсинов, будь то умышленный или случайный, может иметь катастрофические последствия. | 
| We are committed to the ban on weapons with a humanitarian impact, such as anti-personnel mines and cluster munitions. | Мы намерены добиваться запрещения оружия, применение которого имеет гуманитарные последствия, - например, противопехотных мин и кассетных боеприпасов. | 
| Consequently, the impact of climate change could place significant demands on already scarce resources. | Таким образом, последствия изменения климата могут значительно истощить и без того ограниченные ресурсы. | 
| It took note of the negative impact of its history of conflict and highlighted the importance of addressing the challenges set out in the national report. | Она приняла к сведению негативные последствия периода конфликта и подчеркнула важность решения задач, изложенных в национальном докладе. | 
| It was also important to see the impact of underdevelopment and poverty on communities. | Также важно осознавать последствия экономической отсталости и нищеты для общества. | 
| During the discussion, the question was raised whether the adverse impact of private military and security companies was a worldwide problem. | В ходе обсуждения поднимался вопрос о том, являются ли негативные последствия деятельности частных военных и охранных компаний общемировой проблемой. | 
| The impact of climate change and rise in sea level is adversely affecting the country. | Последствия изменения климата и повышения уровня моря оказывают на страну негативное воздействие. | 
| Owing to lack of resources, however, the scope and impact of these measures have remained minimal. | Однако нехватка ресурсов свела к минимуму масштабы и последствия этих мер. | 
| Its impact was felt in three departments (Ouest, Sud-Est and Nippes). | Его последствия были ощутимы в трех департаментах (Западный, Юго-Восточный, Нип). | 
| Although the amount of the pension is relatively small, the economic and social impact is significant for the beneficiaries. | И хотя размер пособия достаточно невелик, экономические и социальные последствия программы имеют большое значение для ее бенефициаров. | 
| CRC noted the extremely negative impact of the conflict on the children of Uganda. | КПР отметил крайне негативные последствия для детей Уганды. | 
| The design changes to the Conference Building would have a significant positive long-term impact by further strengthening the compound. | Внесение изменений в проектные работы для конференционного корпуса будет иметь важные позитивные долгосрочные последствия в силу того, что это в еще большей степени укрепит безопасность комплекса. | 
| There had been a negative short-term impact in the form of a delay in the capital master plan. | Краткосрочные негативные последствия вылились в задержки в осуществлении генерального плана капитального ремонта. | 
| The Working Group should consider the impact of its work on consumer protection. | Рабочей группе следует учитывать последствия ее работы для защиты прав потребителей. | 
| One delegate called for States to recognize the reality of racism and racial discrimination and the long-term impact of colonialism on societies. | Один из делегатов призвал государства признать реальность проблем расизма и расовой дискриминации, а также долгосрочные последствия колониализма для общества. | 
| Morocco referred to the impact of climate change on the enjoyment of human rights. | Делегация Марокко сослалась на последствия изменения климата для осуществления прав человека. |