| The longer term gendered impact of this is yet to be determined. | Последствия гендерного характера в более долгосрочной перспективе еще не определены. | 
| She said that the German economy was already feeling the impact of the global financial crisis. | Она говорит, что экономика Германии уже ощущает на себе последствия мирового финансового кризиса. | 
| Germany asked how the Government assesses the impact of the sponsorship system and what measures are taken to protect workers from resulting dependence. | Германия задала вопрос о том, каким образом правительство Объединенных Арабских Эмиратов оценивает последствия системы поручительства и какие меры принимаются для защиты трудящихся от вытекающей из этой системы зависимости. | 
| In some instances, cessation of existing licenses would have a direct economic impact. | В некоторых случаях отзыв действующих лицензий будет иметь непосредственные экономические последствия. | 
| This is particularly important at a time when the systemic impact of the financial crisis is affecting us all. | Это особенно важно сейчас, когда системные последствия финансового кризиса затрагивают нас всех. | 
| The real impact of the crisis could stretch for years. | Реальные последствия этого кризиса могут растянуться на годы. | 
| On another front, the Philippines recognizes the adverse humanitarian impact of landmines and cluster munitions on innocent civilians long after a conflict has ended. | Касаясь другой области, Филиппины признают отрицательные гуманитарные последствия применения противопехотных мин и кассетных боеприпасов для ни в чем не повинных гражданских лиц спустя длительное время по завершении конфликта. | 
| The impact of inadequate drinking water and sanitation services is greatest on the poor. | Особенно велики негативные последствия неудовлетворительного качества питьевой воды и санитарно-гигиенических услуг для бедных слоев населения. | 
| Tuvalu expressed appreciation for questions on how climate change was affecting the people, who are very concerned about its impact. | Тувалу выразила признательность за вопросы о том, каким образом изменение климата сказывается на людях, которых очень волнуют последствия этих перемен. | 
| This procedure also allows contracting States to gauge precisely and a priori the impact and effect of a reservation on treaty relations. | Эта процедура позволяет также договаривающимся государствам точно и заранее измерить воздействие и последствия оговорки применительно к договорным отношениям. | 
| The impact of the world financial and economic crisis will be more devastating in developing countries, particularly those on the African continent. | Последствия мирового финансово-экономического кризиса будут более разрушительными в развивающихся странах, прежде всего на африканском континенте. | 
| This in turn means that reduced levels of activity in these sectors have a disproportionate negative social impact. | Это, в свою очередь, означает, что сокращение масштабов деятельности в этих секторах влечет за собой несоразмерные негативные последствия для всего общества. | 
| My Government also recognizes that the full impact of the crisis has not yet been felt. | Наше правительство также признает, что мы еще не в полной мере ощутили последствия кризиса. | 
| Only a few months ago, developing countries were struggling to address the impact of the food and fuel crises. | Всего лишь несколько месяцев назад развивающиеся страны пытались преодолеть последствия продовольственного и топливного кризиса. | 
| Its impact is being felt in different countries and communities in very different ways. | Его последствия в разных странах проявляются по-разному. | 
| In the Caribbean region, we are continuing to feel the impact of the crisis. | У себя в Карибском регионе мы продолжаем испытывать последствия кризиса. | 
| The impact of the crisis has hit developing countries through many channels. | Развивающиеся страны ощутили на себе последствия кризиса во многих областях. | 
| The impact of all of this on our poverty reduction efforts must be clear: it is dire. | Последствия всего этого для наших усилий по сокращению масштабов бедности, очевидно, объяснять не нужно: они просто ужасные. | 
| It is expected that the short-term negative impact caused by this instability will continue somewhat into 2008 and 2009. | Ожидается, что краткосрочные негативные последствия этого дестабилизирующего события отчасти сохранятся в 2008 и 2009 годах. | 
| The impact of globalization and trade liberalization on their economic competitiveness is a major concern for many States. | Серьезную обеспокоенность многих малых островных развивающихся государств вызывают последствия глобализации и либерализации торговли для их экономической конкурентоспособности. | 
| Any impact of the accounting transition signifies only temporary changes. | Последствия конверсии системы бухгалтерского учета будут носить лишь временный характер. | 
| The emphasis was placed on situations that might have a transboundary impact or lead to conflict among States. | Особое внимание уделяется ситуациям, которые могут иметь трансграничные последствия или приводить к конфликтам между государствами. | 
| The author claims that the judge at first instance disregarded the impact of the continuation of proceedings on his health. | Автор утверждает, что судья первой инстанции не принял во внимание последствия продолжения производства для его здоровья. | 
| The main objectives of the mission were to evaluate the impact of the dumping on health and the environment. | Основные задачи миссии заключались в том, чтобы оценить последствия этого происшествия для здоровья населения и окружающей среды. | 
| While the full effects on labour markets in the developing world are only slowly emerging, there is growing evidence of the impact. | И хотя все последствия такого положения вещей для рынка труда в развивающихся странах еще только начинают постепенно проявляться, свидетельств этих последствий становится все больше. |