| Plus: Delayed impact of post and non-post resources approved in 2010-2011 | Плюс: отсроченные последствия ассигнования ресурсов, связанных и не связанных с должностями, в 2010 - 2011 годах | 
| The deep social impact of the global financial and economic crises and the accompanying environmental challenges requires a truly global, universal and integrated response. | Тяжелые социальные последствия глобального финансово-экономического кризиса и связанных с ним экологических проблем требуют принятия подлинно глобальных, универсальных и комплексных мер. | 
| The impact of the crisis has also reduced levels of official development assistance globally and resulted in big shortfalls in the national budgets of developing countries. | Последствия этого кризиса привели также к сокращению уровней официальной помощи в целях развития в глобальном масштабе и крупным дефицитам в национальных бюджетах развивающихся стран. | 
| Lack of awareness regarding indigenous peoples' issues in general was also found to have a strong negative impact, particularly on women's issues. | Также было установлено, что недостаточная осведомленность о проблемах коренного населения имеет серьезные негативные последствия, прежде всего применительно к проблемам женщин. | 
| However, the impact in terms of cost-effectiveness of the new arrangements for the organizations concerned has to date not been documented. | Однако последствия внедрения этих новых механизмов с точки зрения эффективности затрат для соответствующих организаций до настоящего времени не были задокументированы. | 
| The impact of global crises has been further compounded by increases in food prices and falls in remittances, often used to obtain better nutrition. | Последствия глобального кризиса еще более усугубились в результате роста цен на продовольствие и сокращения денежных переводов, часто используемых для улучшения качества питания. | 
| The impact of higher food and fuel prices were not uniform across regions and within regions. | Последствия скачков цен на продовольствие и энергоносители проявлялись по-разному как в отношении целых регионов, так и внутри регионов. | 
| The intensity of the conflict and its destructive impact have seriously exacerbated the humanitarian crisis, causing environmental degradation, health problems and a deterioration in food security. | Масштабность конфликта и его губительные последствия серьезно усугубили гуманитарный кризис, привели к деградации окружающей среды, вызвали проблемы в области здравоохранения и снижение уровня продовольственной безопасности. | 
| Many other brotherly peoples in the international community have also responded in solidarity to this suffering and sought to alleviate the impact of the tragedy by providing meaningful humanitarian assistance. | Многие наши братские народы в международном сообществе также, проявляя солидарность, откликнулись на эти страдания и постарались смягчить последствия этой трагедии путем предоставления существенной гуманитарной помощи. | 
| The impact is being felt both at the macroeconomic level and in terms of household income and food security. | Последствия ощущаются как на макроэкономическом уровне, так и на уровне дохода населения и в плане продовольственной безопасности. | 
| The indirect repercussions of these threats may be as devastating and as costly as their direct impact. | Косвенные последствия этих угроз могут быть такими же разрушительными и такими же дорогостоящими, как и их прямые последствия. | 
| And in light of the devastating impact of HIV on women and girls, we must ensure that all programmes meet their needs. | И, принимая во внимание катастрофические последствия ВИЧ для женщин и девочек, мы должны обеспечить соответствие всех программ их нуждам. | 
| Examples of attempts to understand differences in the impact of an issue on women and men | Примеры попыток понять различные последствия той или иной проблемы для женщин и мужчин | 
| The 2007 World Economic and Social Survey issued by the Department of Economic and Social Affairs examined the impact of ageing on women. | В изданном Департаментом по экономическим и социальным вопросам докладе «Обзор мирового экономического и социального положения, 2007 год» проанализированы последствия старения для женщин. | 
| It includes systemic issues, such as the differential impact of globalization, inequalities among and within countries, and greater participation of developing countries in global economic governance. | В ней затрагиваются и системные вопросы, такие как различные последствия глобализации, неравенство между странами и в самих странах и расширение участия развивающихся стран в глобальном экономическом управлении. | 
| The Committee also notes the financial impact of the increase in the cost of aviation fuel, as highlighted in the Secretary-General's report. | Комитет также отмечает финансовые последствия увеличения стоимости авиационного топлива, на что обращается особое внимание в докладе Генерального секретаря. | 
| Conversely, the European operation continues to be on track to achieve a profitable performance despite the impact of the global recession. | В то же время эта деятельность продолжается в европейском отделении и предполагается, что она станет рентабельной несмотря на последствия глобального экономического спада. | 
| The cost of hunger in Africa: the economic and social impact of child undernutrition | Стоимость голода в Африке: социально-экономические последствия недоедания среди детей | 
| The Committee was also informed that it was too early to predict the impact of the activities of the change management team on resource requirements in the biennium 2012-2013. | Комитет был также проинформирован о том, что пока еще слишком рано говорить о том, какие последствия для потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2012 - 2013 годов будет иметь работа Группы по управлению преобразованиями. | 
| The International Conference on Population and Development vision recognizes both the immediate and long-term impact of enabling individuals and couples to satisfy their aspirations regarding the timing and spacing of their children. | В стратегии Международной конференции по народонаселению и развитию признаются как ближайшие, так и долгосрочные последствия наделения отдельных лиц и супружеских пар возможностями для удовлетворения своих желаний, касающихся того, когда и с какими промежутками рожать детей. | 
| The impact of the global financial crisis and its aftermath has affected net financial transfers from developing countries in all regions of the developing world. | З. Последствия и воздействие мирового финансового кризиса сказались на чистом объеме перетока финансовых ресурсов из развивающихся стран во всех регионах развивающегося мира. | 
| The Philippines supports calls for them to consider the views of all stakeholders before deciding on policies that have global impact or repercussions, especially on developing countries. | Филиппины поддерживают обращенные к ним призывы учесть мнения всех заинтересованных сторон, прежде чем принимать стратегические решения, которые могут иметь глобальное значение или последствия, особенно для развивающихся стран. | 
| Although the effects of this pollution are predominantly felt in coastal areas, pollution from land-based sources can also negatively impact biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Хотя последствия этого загрязнения ощущаются главным образом в прибрежных районах, загрязнение из находящихся на суше источников чревато также пагубным воздействием на биоразнообразие за пределами национальной юрисдикции. | 
| UNDP will apply all IPSAS standards applicable to UNDP and the impact of these standards have been incorporated in the proposed financial regulations and rules. | ПРООН будет применять все стандарты МСУГС, имеющие отношение к ПРООН, и последствия применения этих стандартов учтены в предлагаемых финансовых положениях и правилах. | 
| While the establishment of UN-Women may impact the role of UNFPA in gender equality, the full implications are not yet known. | Хотя создание структуры «ООН-женщины» может повлиять на роль ЮНФПА в области гендерного равенства, все последствия этого пока что не известны. |