Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
Personnel costs account for a large share of peacekeeping mission budgets, so even a small percentage underestimation of delayed deployment factor would have a significant budgetary impact. Существенная доля расходов миротворческих миссий приходится на персонал, поэтому даже незначительное занижение коэффициента задержки с развертыванием будет иметь серьезные последствия для бюджета.
Potential impact of implementing a frequent flyer miles collection programme at the United Nations Потенциальные последствия введения программы накопления МЧП в Организации Объединенных Наций
The potential impact of such risk may not justify the cost of additional staff required to ensure full segregation of duties as a recommended mitigation measure. Потенциальные последствия такого риска не вполне оправдывают затраты на дополнительных сотрудников, необходимых для обеспечения полноценного разделения обязанностей, рекомендуемого в качестве меры снижения риска.
Distribution of delayed impact by budget part Отсроченные последствия в разбивке по частям бюджета
This process requires sustained international support and the international community needs to be mindful of the collective impact of these decisions on countries working to consolidate peace. Данный процесс требует устойчивой международной поддержки, и международному сообществу необходимо учитывать коллективные последствия таких решений для стран, принимающих меры к укреплению мира.
The Representative invited the Board to note that the impact of the financial crisis and low interest rates had rippled across the pension industry. Представитель призвал Правление обратить внимание на то, что последствия финансового кризиса и сохранение низких процентных ставок отразились на многих пенсионных фондах.
Based on the results of these assessments, UNHCR should also continue to play a leading role in sensitizing donor Governments about the impact of refugees in developing countries and the need for adequate responses to this impact. На основе результатов этих оценок УВКБ следует и далее играть ведущую роль в том, чтобы обращать внимание правительств стран-доноров на последствия присутствия беженцев в развивающихся странах и на необходимость адекватной реакции на такие последствия.
The Advisory Committee has been informed that the financial impact of developments since then, if accepted by the General Assembly, could add at least $30 million to that figure, not including any delayed impact for 2006-2007. Консультативный комитет был информирован о том, что финансовые последствия последующих предложений, если с ними согласится Генеральная Ассамблея, могут добавить к этой сумме по меньшей мере 30 млн. долл. США, что не включает любые отсроченные последствия для 2006 - 2007 годов.
The direct impact of terrorism had been horrific, but the indirect impact had been far-reaching and equally negative, affecting economies, societies, investment, tourism and many other legitimate activities. Прямые последствия терроризма являются ужасающими, однако его косвенные последствия имеют долговременный и в не меньшей степени негативный характер, затрагивая экономику, общество, инвестиции, туризм и многие другие законные виды деятельности.
"Responding effectively to the impact of higher food prices must be a top priority for the global community, particularly when the impact is combined with the projected effects of climate change". «Эффективное реагирование на последствия высоких цен на продовольствие должно стать одним из высших приоритетов глобального сообщества, особенно с учетом того, что такие последствия усугубляются потенциальными негативными последствиями изменения климата».
The challenge for the future is to maximize the impact of manufacturing on development - which includes raising living standards through more and especially better jobs - while minimizing the impact of production and consumption on the natural environment. З. Задача на будущее состоит в том, чтобы обрабатывающая промышленность оказала на процесс развития максимальное воздействие, что предполагает повышение жизненного уровня путем расширения и особенно повышения качества занятости, и чтобы одновременно свести до минимума последствия производства и потребления для природной среды.
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
Noting the devastating impact of AIDS in Africa, the Secretary-General, in 2003, established the Commission on HIV/AIDS and Governance in Africa to make recommendations for fighting the disease across Africa and to advise policy makers on how to address its profound impact. Отмечая разрушительные последствия СПИДа в Африке, Генеральный секретарь в 2003 году учредил Комиссию по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке, которая должна вынести рекомендации в отношении борьбы с этим заболеванием на континенте и консультировать сотрудников директивных органов о возможных путях ликвидации его тяжелых последствий.
While global unemployment trends provide a broad view of the social impact of the recession, these trends do not adequately reflect the differential impact of the crisis across social groups. Хотя глобальные тенденции в области безработицы дают широкое представление о социальных последствиях экономического спада, они не позволяют адекватно отразить те или иные последствия кризиса для различных социальных групп населения.
The Safety Committee noted with interest the study carried out as part of the work of the CCNR that aims to illustrate the impact of transitional measures on safety and environmental protection, and their economic impact. Комитет по вопросам безопасности с интересом отметил проведенное в рамках работы ЦКСР исследование, цель которого состояла в том, чтобы определить, в какой мере переходные положения влияют на безопасность и защиту окружающей среды и каковы их экономические последствия.
Hence, a major objective of the Conference was to enhance UNCTAD's development role and impact, which was, in retrospect, a prescient objective given the severity and impact of the subsequent global economic and financial crisis. Таким образом, одна из главных задач конференции заключалась в том, чтобы повысить роль ЮНКТАД в деле развития и увеличить отдачу от ее деятельности, и теперь, оглядываясь назад и принимая во внимание тяжесть и последствия разразившегося затем глобального финансово-экономического кризиса, можно назвать эту задачу пророческой.
It significantly helps to reduce the possible negative impact of reforms aimed at improving labour market functioning by minimizing vulnerability caused by structural and labour market adjustments and lessening the impact of financial crises on populations. Она существенно ослабляет возможные негативные последствия реформ, проводимых с целью повышения эффективности рынка труда, за счет сведения к минимуму уязвимости, обусловленной структурными корректировками и корректировками на рынке труда, и ослабления воздействия, оказываемого финансовыми кризисами на положение населения.
For example, if the draft plan proposes the introduction of user fees for health services, it is vital that an impact assessment is undertaken to anticipate the likely impact of user fees on access to health services for those living in poverty. Например, если в проекте плана предлагается введение платы за предоставление медицинских услуг, крайне необходимо провести оценку воздействия для того, чтобы предвидеть возможные последствия введения платы за услуги на доступ к медицинскому обслуживанию лиц, живущих в условиях нищеты.
He then analyses the impact of the renewed interest in agriculture and the choices that Governments are confronted with in this area, and considers the strengthening of social protection as a means to shield the poorest segments of the population from the impact of high food prices. После этого он анализирует последствия возобновленного интереса к сельскому хозяйству и те выборы, которые правительствам приходится делать в этой области, а также рассматривает вопрос об усилении социальной защиты в качестве средства для защиты самых бедных сегментов населения от последствий высоких цен на продовольствие.
Writing on the impact of home demolitions, an UNRWA report of 12 June 2011 notes: The impact of home demolitions on children can be particularly devastating. В части доклада БАПОР, посвященной разрушению домов, от 12 июня 2011 года отмечается следующее: «Последствия уничтожения домов для детей могут быть особенно катастрофическими.
The impact of such a perspective is clear: persons with disabilities are to be avoided and/or excluded, as opposed to accommodated and included in the community. Последствия такого подхода очевидны: инвалидов следует избегать и/или изолировать, вместо того чтобы учитывать их потребности и вовлекать их в жизнь общества.
Employment guarantee programmes are a key element of productive safety net programmes and have mitigated the impact of extreme food shortages in the 2010-2011 Horn of Africa drought-induced food crisis. Одним из ключевых элементов программ социальной защиты посредством развития производства являются программы гарантированной занятости, которые позволили смягчить последствия острой нехватки продовольствия во время вызванного засухой продовольственного кризиса в странах Африканского Рога в 2010 - 2011 годах.
With a significant negative impact anticipated on staff serving in the country in the absence of the special measures, the Commission decided to maintain it. С учетом того, что в отсутствие специальных мер можно ожидать значительные негативные последствия для персонала, работающего в этой стране, Комиссия постановила сохранить эти меры.
Attention must also be paid to the financial impact sin taxes have on poor communities, who may purchase taxed products with greater frequency. Следует также учитывать финансовые последствия налогов на «вредные привычки» для малоимущих, которые, возможно, чаще приобретают товары, облагаемые таким налогом.
On the staff side, legitimate representativeness of SRBs through a system of elections ensuring a democratic representation of the staff-at-large and possible consultation with them on agreements with major impact. Со стороны персонала легитимная представительность ОПП на основе системы выборов, обеспечивающих демократическое представительство сотрудников и проведение возможных консультаций с ними по соглашениям, имеющим наиболее значительные последствия.