| Functional cooperation is where Myanmar will see the most impact in the sphere of our social development efforts. | Функциональное сотрудничество является тем направлением, где Мьянма испытает самые значительные последствия применительно к своим усилиям по обеспечению социального развития. | 
| Certainly, pending such a treaty, the impact of implementing the Model Law should be evaluated. | А пока, разумеется, следует оценить последствия применения этого Типового договора. | 
| In deciding whether the phrase should be deleted, the Commission should bear in mind the impact of such a decision on article 14. | При определении того, стоит ли изъять обсуждаемую фразу, Комиссия должна учитывать последствия такого решения для статьи 14. | 
| The Government of Armenia has warned the international community of the impact such acts could have on the negotiating process. | Правительство Армении предупреждало международное сообщество о том, какие последствия могут иметь подобные акты для процесса переговоров. | 
| Consideration of the issue of poverty should include an analysis of the impact of structural adjustment policies on women. | При рассмотрении вопроса о нищете следует проанализировать последствия политики структурной перестройки для женщин. | 
| Some action by the General Assembly would be required until the impact of the budgetary reductions was taken fully into account. | Генеральной Ассамблее потребуется принять определенные меры до того, как последствия таких бюджетных сокращений будут в полной мере учтены. | 
| Over the biennium, a number of changes will mitigate the impact of budgetary reductions. | На протяжении двухгодичного периода произойдет ряд изменений, которые смягчат последствия сокращения бюджетных средств. | 
| Conference Services Efficiency projects in Conference Services will contribute significant savings over the biennium, enhance productivity and mitigate the impact of budget cuts. | Проекты повышения эффективности по разделу "Конференционное обслуживание" будут содействовать достижению на протяжении двухгодичного периода значительной экономии; они позволят повысить производительность и смягчить последствия сокращения бюджетных средств. | 
| The impact of reduced budgetary levels on programme delivery has been minimized through nine completed or ongoing efficiency projects. | Последствия сокращения бюджетных ассигнований для реализации программы смягчены благодаря девяти завершенным или до сих пор осуществляемым проектам повышения эффективности. | 
| However, the impact of the economic and commercial sanctions is not confined exclusively to difficulties with the supply of medicine. | Вместе с тем последствия экономических и торговых санкций не ограничиваются лишь трудностями с поставкой медикаментов. | 
| Several delegations drew the attention of the Committee to the demand for health care stemming from population ageing and the impact of chronic diseases. | Несколько делегаций обратили внимание Комитета на спрос на медицинские услуги, связанный со старением населения, и последствия хронических заболеваний. | 
| Despite positive signs of recovery, the impact of the economic crisis continues to have serious implications for children and development. | Несмотря на явные признаки подъема, последствия экономического кризиса по-прежнему серьезно сказываются на положении детей и темпах развития. | 
| The progress and impact reporting system, which tracks the success of reform initiatives, will come online. | Будет работать в интерактивном режиме система отчетности о ходе работы и последствия, которая позволяет следит за тем, насколько успешно осуществляются инициативы по реформе. | 
| Such action is now under way, but the humanitarian impact has, understandably, raised many concerns. | Такие меры в настоящее время осуществляются, но их гуманитарные последствия вызывают обеспокоенность. | 
| Without a substantial increase in agricultural productivity, the impact of climate change on food security and price escalation will be significant. | Без заметного повышения производительности труда в сельском хозяйстве последствия изменения климата для продовольственной безопасности и эскалации цен будут огромными. | 
| Young people have been severely affected by the impact of the epidemic on families and communities. | На молодежи пагубно сказываются тяжелые последствия эпидемии для семей и общин. | 
| The impact of specific changes in the trade regimes of the new EU member states has been precisely estimated using Computable General Equilibrium models. | Последствия конкретных изменений в торговых режимах новых государств-членов ЕС удалось точно оценить благодаря моделям вычисляемого общего равновесия. | 
| The negative impact of these events serves as a major obstacle to the achievement of sustainable development. | Отрицательные последствия таких событий являются одним из основных препятствий на пути обеспечения устойчивого развития. | 
| Before consideration was given to the possibility of drafting of a treaty the impact of the Model Law in several systems should first be evaluated. | Разумеется, прежде чем предусматривать разработку договора, потребовалось бы сначала оценить последствия применения Типового закона в нескольких системах. | 
| The Council reaffirms its decision to assess the impact, including the humanitarian implications, of the measures imposed by that resolution. | Совет вновь подтверждает свое решение проанализировать воздействие, включая гуманитарные последствия мер, введенных этой резолюцией. | 
| The Commission shall take into account the context, modalities and impact of those events. | Кроме того, Комиссия будет учитывать контекст, условия, в которых имели место эти события, и их последствия. | 
| The impact of the disappearance of each language has been compared to that of a bomb dropped on a museum. | Кто-то сравнил последствия исчезновения языка с последствиями падения бомбы на музей. | 
| The full impact of this innovation cannot yet be assessed fully. | Однако еще невозможно в полной мере оценить последствия этого нововведения. | 
| Sensitivity analysis will explain the impact from changes of model settings (indicators). | Анализ чувствительности позволит объяснить последствия изменений в модельных установках (показателях). | 
| On a more hopeful note, we are starting to see a positive impact from the threat of prosecution by the International Criminal Court. | Обнадеживает то, что мы начинаем видеть позитивные последствия угрозы преследования Международным уголовным судом. |