Moreover, it must be borne in mind that the Secretary-General's budget projection was only a preliminary estimate of the requirements for 1998-1999, since the impact of future decisions of United Nations organs and of inflation and currency fluctuations could not be accurately predicted. |
Кроме того, следует иметь в виду, что представленный Генеральным секретарем прогноз бюджета является всего лишь предварительной оценкой потребностей на 1998-1999 годы, поскольку нельзя точно предсказать последствия будущих решений органов Организации Объединенных Наций, а также инфляции и колебаний валютных курсов. |
She attached great importance to the request for information contained in paragraph 9, and hoped that the Secretary-General would take into account, in his proposed programme budget for 1998-1999, the negative impact of the savings measures on activities and programmes approved by the General Assembly. |
Она придает важное значение просьбе о представлении информации, содержащейся в пункте 9, и выражает надежду на то, что в своем предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы Генеральный секретарь учтет негативные последствия мер экономии для деятельности и программ, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
This must be reconsidered in order to redress the injustice inflicted on my country and to alleviate the negative impact of this recurrent series of sanctions, which could cause massive human suffering to innocent people. |
Следует пересмотреть этот подход, для того чтобы исправить несправедливость, совершенную в отношении моей страны, смягчить негативные последствия этой новой серии санкций, которые могут привести к широкомасштабным страданиям ни в чем не повинных людей. |
While the country is at peace and has resumed its economic growth, the impact of the conflict on employment and underemployment indicators has kept them below expectations. |
Хотя в стране установлен мир и происходит возобновление экономического роста, последствия конфликта удерживают показатели занятости и неполной занятости на уровне ниже ожидавшегося. |
Policy-makers should consider the direct and indirect economic impact of restrictions affecting trade-related financial services, particularly their effect on trading enterprises' competitiveness; |
Директивным органам следует также учитывать прямые и косвенные экономические последствия ограничений, отражающихся на связанных с торговлей финансовых услугах, и особенно их последствия для конкурентоспособности торговых предприятий; |
In the view of the Committee the impact of the deployment of 30 additional civilian police will be offset by a significant delay in the deployment of United Nations Volunteers. |
По мнению Комитета, последствия развертывания 30 дополнительных гражданских полицейских будут компенсироваться существенной задержкой в развертывании Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General regrets, however, that the Inspectors apparently overlooked the impact of the United Nations uncompetitive compensation package as it relates to recruiting and retaining staff. |
Однако Генеральный секретарь сожалеет, что инспектора, по-видимому, упустили из виду те последствия, которые имеет неконкурентоспособная система вознаграждения Организации Объединенных Наций для практики набора и сохранения кадров. |
All international organizations dealing with European matters feel the impact of events which are transforming the political, economic and social order in Europe, and none more so than the Economic Commission for Europe (ECE). |
Все международные организации, занимающиеся европейскими вопросами, ощущают последствия событий, которые способствуют изменению политического, экономического и социального порядка в Европе, и более всех - Европейская экономическая комиссия (ЕЭК). |
One expert considered that it was important to modify the impact of excessive fluctuations in MERs and that, in theory, applying a relatively long base period for MER is one way of achieving such a purpose. |
По мнению одного из экспертов, последствия чрезмерных колебаний РВК важно корректировать и применение относительно длительного базисного периода для РВК является теоретически одним из путей к достижению этой цели. |
The delegation of India agreed to convene an open-ended working group, which would consider, inter alia, more complete data to help assess the impact of various options. |
Делегация Индии согласилась созвать заседание рабочей группы открытого состава для рассмотрения, среди прочего, более полных данных, которые помогли бы оценить последствия различных вариантов. |
Wide-scale effects of pollutant depositions are subtle and, at least in the short term, often have little commercial impact relative to the effects of extremes such as windthrow, drought and outbreaks of fungal or insect pests. |
В широких масштабах воздействие отложений загрязняющих веществ незаметно, и по меньшей мере в краткосрочной перспективе оно имеет незначительные коммерческие последствия по сравнению с воздействием таких экстремальных явлений, как ветровая эрозия, засуха, вспышки эпидемий грибковых заболеваний или нашествия насекомых-вредителей. |
In some countries, the impact of the crisis in 1995 was felt in those labour markets which were already facing difficulties owing to restructuring of production and in the public sector. |
В некоторых случаях в 1995 году последствия кризиса ощущались на рынках труда, на которых и так сложилось трудное положение в связи с процессами перестройки производственного и государственного секторов. |
Consequently, the positive evolution of prices and export quantities allowed the region to increase its imports, thereby mitigating somewhat the negative impact of the economic slow-down and the decline in capital inflows that limited the availability of foreign exchange. |
Таким образом, благоприятное положение с ценами на экспортные товары и физическим объемом экспорта дало возможность увеличить объем импорта в регионе, что позволило частично смягчить негативные последствия экономического спада и сокращения притоков капитала, явившегося причиной нехватки валюты. |
The impact of illicit drug production on the environment is equally unmistakable: illicit crop cultivation and drug production are often responsible for deforestation, soil degradation and water pollution. |
Последствия незаконного производства наркотиков для окружающей среды очевидны в неменьшей степени: возделывание незаконных культур и производство наркотиков зачастую является причиной обезлесения, ухудшения качества почв и загрязнения воды. |
It was very important to assess the health impact of the law on abortion and to take into account the Beijing Platform for Action, which called on States to review laws containing punitive measures against women who underwent abortions. |
Очень важно оценить последствия закона об абортах для состояния здоровья населения и принять во внимание положения Пекинской платформы действий, в которой к государствам обращен призыв пересмотреть законодательные акты, предусматривающие меры наказания для женщин, совершивших аборт. |
Special attention must be given to issues like the impact of intensive biomass development on soils and other environmental assets and the viability of the use of indigenous species for energy crops. |
Особое внимание следует уделять таким вопросам, как последствия интенсивного выращивания биомассы для почвы и других природных ресурсов и целесообразность местных видов энергетических культур. |
The impact of climate change is expected to be greater in developing countries due to multiple environmental and other stresses, including poverty, population growth, pollution, desertification, industrial and infrastructural development etc. |
Кроме того ожидается, что в развивающихся странах последствия изменения климата будут более серьезными вследствие многочисленных экологических и других стрессов, включая нищету, прирост населения, загрязнение, опустынивание, развитие промышленности и инфраструктуры и т.д. |
What was the impact of economic development on the way of life of the nomadic populations in the region? |
Возникает вопрос о том, каковы последствия экономического развития для жизненного уклада кочевого населения этого района. |
Mr. CHIGOVERA requested clarifications about the impact of the delegation of certain powers to the national autonomous areas - referred to in paragraphs 11, 15 and 16 of the report - on China's implementation of its obligations under the Convention. |
Г-н ЧИГОВЕРА просит разъяснить последствия передачи ряда полномочий национальным автономным районам - о чем говорится в пунктах 11, 15 и 16 доклада - для осуществления Китаем своих обязательств по Конвенции. |
These requests are in full conformity with Governing Council decision 92/22, in which the Council established a mechanism for mitigating the adverse impact of exchange rate fluctuations on support costs. |
Эти просьбы полностью соответствуют решению 92/22 Совета управляющих, в котором Совет создал механизм, призванный смягчать негативные последствия колебания обменных курсов валют в плане возмещения вспомогательных расходов. |
Furthermore, the Administrator believes that a formal assessment would be incomplete if the results and the impact of the accelerated change process, currently under way, were not taken into account. |
Кроме того, Администратор полагает, что официальная оценка будет неполной, если не будут приняты во внимание результаты и последствия осуществляемого в настоящее время ускоренными темпами процесса перемен. |
In terms of urban unemployment, the impact of the economic crisis and the Adjustment Programme seems to have been greater on men than on women. |
Что касается безработицы в городах, то последствия экономического кризиса и преобразований сказались, пожалуй, в большей степени на положении мужчин, нежели женщин. |
Yet decisions by the Council on the imposition of sanctions are not based on prior consultations with the countries concerned, to assess carefully the true impact, extent and reach of such extreme measures. |
Тем не менее решения Совета о введении санкций не основываются на проведении предварительных консультаций с заинтересованными странами, с тем чтобы тщательно взвесить истинные последствия, масштабы и направленность таких крайних мер. |
Work carried out by the Centre has helped to underpin the ability of UNICEF to influence course corrections in global programmes of structural adjustment, debt and economic transition to market economies by demonstrating the crushing impact of fiscal measures on the poorest children. |
Проведенная Центром работа содействовала укреплению потенциальных возможностей ЮНИСЕФ по оказанию влияния на корректировку курса в рамках глобальных программ, связанных со структурной перестройкой, проблемой задолженности и переходом стран к рыночной экономике, ибо она продемонстрировала сокрушительные последствия финансовых мер для детей из беднейших слоев населения. |
As part of its early work, ICDC also began to examine emerging global concerns, such as the impact of rapid urbanization on poor children, a subject on which the Centre has built up considerable expertise. |
На начальном этапе своей деятельности МЦРР, помимо прочего, начал изучать проблемы, вызывающие все большую обеспокоенность на глобальном уровне, в частности последствия быстрой урбанизации для детей из бедных слоев населения, и в этой области Центром был накоплен значительный опыт. |