| The impact of this episode of our history has not yet been fully grasped. | Последствия этого эпизода нашей истории до сих пор не полностью осознаны. | 
| With such external assistance, Malawi has studied the impact of HIV/AIDS on the public sector. | Благодаря такой внешней помощи в Малави были изучены последствия ВИЧ/СПИДа для государственного сектора. | 
| For small island developing States like Samoa, the impact of the uncontrolled and rapid transmission of the HIV/AIDS virus would be catastrophic. | Для таких малых островных развивающих государств как Самоа последствия бесконтрольного и быстрого распространения вируса ВИЧ/СПИДа будут катастрофическими. | 
| The impact of those disasters, especially in developing countries, could have been mitigated through early warning and response systems. | Последствия этих бедствий, особенно в развивающихся странах, можно было бы смягчить с помощью систем раннего предупреждения и реагирования. | 
| This change should have a noticeable impact in the future. | Подобные изменения должны иметь заметные последствия в будущем. | 
| They analyse the financial impact of each rule in the system and seek to establish a suitable financing scheme for the existing benefits. | Они анализируют финансовые последствия каждого правила, используемого в системе, и разрабатывают надлежащую финансовую схему для оплаты текущих пособий. | 
| The psychological impact of violent coercion is even more far-reaching, and freedom struggles have shown that oppression only strengthens the resolve of the oppressed. | Психологическое воздействие насильственного принуждения имеет гораздо более далеко идущие последствия, и история борьбы за свободу свидетельствует о том, что подавление лишь укрепляет решимость порабощенных народов. | 
| These negative effects impact poverty in the first place. | Эти негативные последствия прежде всего отражаются на масштабах нищеты. | 
| The impact of extreme weather events around the globe is enormous, and continues to handicap the advancement of the struggling developing economies. | Экстремальные погодные явления оказывают огромное воздействие в масштабах всей планеты и продолжают препятствовать развитию развивающихся стран, которые с большим трудом преодолевают их последствия. | 
| But their effects are so detrimental to projects in terms of both effectiveness and impact that greater attention should be given to them. | Однако их последствия столь пагубны для проектов в плане как эффективности, так и воздействия, что им следует уделять больше внимания. | 
| It considered the adverse impact of such actions for a sound environment (resolution 2001/35). | Она рассматривала отрицательные последствия таких действий для благоприятной окружающей среды (резолюция 2001/35). | 
| She wondered whether privatization, which was certainly having an impact in the social sector, was also affecting the health sector. | Она интересуется, не сказывается ли приватизация, которая, несомненно, имеет последствия для социального сектора, на положении в секторе здравоохранения. | 
| The opportunity for more peacekeeping operations can increase the likelihood of mitigating the impact of a conflict on civilians. | Благодаря учреждению новых миротворческих операций последствия конфликтов для гражданского населения, вероятно, будут менее острыми. | 
| The impact of globalisation on statistics will also be analysed and actions that will enable to better grasp this phenomenon will be proposed. | Будут также анализироваться последствия глобализации для статистики и разрабатываться меры, позволяющие лучше уяснить данное явление. | 
| The serious impact of substantive consolidation required a fair and equitable process to be followed. | Поскольку консолидация влечет за собой серьезные последствия, необходимо применять справедливую и равноправную процедуру. | 
| The impact of the violent attacks on members of the Kosovo Serb, Roma and Ashkali communities was dramatic. | Последствия насильственных нападений на общины косовских сербов и цыган, рома и ашкалия, были драматичными. | 
| The depth and impact of the AIDS epidemic highlight the need for a broad-based, community-wide approach. | Серьезность эпидемии СПИДа и ее последствия свидетельствуют о необходимости применения широкого подхода, охватывающего всех людей. | 
| Twenty-three integrated programmes were in their second year of operation and programme-level impact was beginning to be felt. | Двадцать три комплексные программы осуществлялись уже второй год, и стали ощущаться их последствия на программном уровне. | 
| Pervasive poverty amplifies the impact of even small-scale natural disasters, a regular occurrence in Tajikistan. | Повсеместная нищета усугубляет последствия даже небольших стихийных бедствий, которые регулярно происходят в Таджикистане. | 
| Clearly, the impact of ICT at present is mixed at best. | Вполне очевидно, что в лучшем случае последствия развития ИКТ носят сейчас неоднозначный характер. | 
| During the second part of the meeting, the experts stressed the revolutionary impact of open Internet technologies and platforms on financial services. | В ходе второй части совещания эксперты подчеркнули революционные последствия открытых Интернет-технологий и платформ для финансовых услуг. | 
| We need to develop greater sensitivity to the impact of peacekeeping operations on local populations. | Нам необходимо научиться более четко понимать последствия проведения миротворческих операций для местного населения. | 
| The first is the impact of conflict on women and girls. | Во-первых, последствия конфликтов для женщин и девочек. | 
| The impact of conflict on women takes many forms, some more apparent than others. | Конфликт имеет самые различные последствия для женщин, причем некоторые из них более очевидны. | 
| The impact of small arms and light weapons often continues long after conflict has formally ceased. | Последствия стрелкового оружия и легких вооружений ощущаются после официального прекращения конфликтов. |