The Committee also takes note of the negative impact of frequent natural disasters, including hurricanes and typhoons, on the children in the State party. |
Комитет также принимает к сведению негативные последствия частых стихийных бедствий, в том числе ураганов и тайфунов, на положение детей в государстве-участнике. |
Statistical indicators measuring the impact of external trade shocks on domestic economies |
Статистические показатели, оценивающие последствия внешних торговых шоков для отечественной экономики |
In most developed economies, the negative impact of lowering shares of labour income and restrained public sectors on demand were more than compensated by an extraordinary expansion of private credit. |
В большинстве развитых стран негативные последствия, связанные с сокращением доли трудовых доходов и снижением спроса в государственном секторе, были более чем компенсированы колоссальным расширением частного кредитования. |
India had already put in place regulations to control HCFCs, but parties needed to recognize the economic impact of the accelerated phase-out. |
Индия уже ввела в действие нормативно-правовые акты по контролю ГХФУ, однако Стороны должны признать экономические последствия, которые повлечет ускоренный поэтапный отказ. |
The impact of such reduced economic activity and revenue has meant that government commitments to development activities at a provincial level are currently suspended. |
Последствия такого снижения экономической активности и поступлений означают, что деятельность правительства по выполнению обязательств в сфере развития на уровне провинций в настоящее время приостановлена. |
However, rules or decisions with such an impact do not amount to discrimination if they are based on objective and reasonable grounds. |
Однако нормы или решения, влекущие за собой такие последствия, не являются дискриминационными, если они объясняются объективными и разумными мотивами. |
This initial assessment would consider the impact of the proposed change in terms of time, cost, quality and project objectives. |
В ходе этого первоначального рассмотрения будут учитываться последствия предлагаемых изменений с точки зрения времени, стоимости, качества и целей проекта. |
People were very much aware of the influx of immigrants and were willing to help, notwithstanding the impact of the new arrivals in social and economic terms. |
Население самым непосредственным образом ощущает приток иммигрантов и готово оказывать им помощь, несмотря на социально-экономические последствия появления этих новых жителей. |
This Commission session will discuss the impact of trade on employment and poverty reduction as well as key trends in international transport and implications for development. |
На текущей сессии Комиссии будут обсуждаться вопросы, касающиеся влияния торговли на занятость и сокращение масштабов нищеты, а также ключевые тенденции в международных перевозках и их последствия для процесса развития. |
One likely impact was that increasing competition between currencies would force policymakers to consider more explicitly the spillover effects of policies that were necessary for domestic purposes, e.g. quantitative easing. |
Это может, в частности, привести к тому, что ужесточение конкуренции между валютами побудит директивные органы в большей степени учитывать внешние последствия мер политики, преследующих внутренние цели, например так называемого "количественного смягчения". |
For the following material prior-period adjustments, where there was impact relating to 2012, the comparative figures at the individual line item were retrospectively restated. |
Сопоставимые данные по отдельным статьям были ретроспективно пересчитаны с учетом последующих материальных корректировок, относящихся к предыдущим периодам, в тех случаях, когда имелись последствия, относящиеся к 2012 году. |
Where there was impact for periods prior to 2012, net assets/equity was restated: |
В тех случаях, когда имелись последствия, относящиеся к периодам до 2012 года, были пересчитаны чистые активы/собственные средства: |
United Nations experts advised the show's writers on the devastating impact the lack of access to energy can have on people. |
Эксперты Организации Объединенных Наций рассказали сценаристам шоу о том, как отсутствие доступа к энергии может иметь пагубные последствия для людей. |
He noted that the report demonstrates, through narrative, images, charts and figures, the impact of UNHCR's humanitarian response. |
Он отметил, что доклад, а также приведенные в нем диаграммы, таблицы и цифры демонстрируют последствия гуманитарной деятельности УВКБ. |
It was also important to establish stable, secure and safe markets to enable a sustainable and resilient food system and minimize the impact of excessive price volatility. |
Очень важно также создать стабильные, надежные и безопасные рынки, которые стали бы залогом устойчивой и рациональной продовольственной системы и минимизировали бы последствия чрезмерной волатильности цен. |
As countries were much more complex than private business, the multidimensional legal, political and social impact of actions taken must be acknowledged. |
Поскольку государства - более сложные субъекты, нежели частные компании, необходимо учитывать комплексные последствия действий в правовой, политической и социальной сферах. |
The Office aims to equip and empower staff to manage disagreements and incompatibilities creatively, effectively and early - thereby preventing such conflicts from escalating and minimizing their negative impact. |
Канцелярия стремится обеспечить и расширить возможности персонала для урегулирования разногласий и несоответствий творчески, эффективно и на ранней стадии и тем самым предотвратить эскалацию таких конфликтов и свести к минимуму их негативные последствия. |
Despite the impact of the recent global economic downturn, UNEP managed to mobilize finance investments of approximately $432 million in clean energy through initiatives such as the Seed Capital Assistance Facility. |
Несмотря на последствия наблюдающегося в последнее время экономического спада, ЮНЕП удалось мобилизовать финансовые инвестиции на сумму приблизительно 432 млн. долл. США на цели создания экологически чистой энергетики в рамках осуществляемых ЮНЕП инициатив, таких как инициатива по созданию Фонда для содействия предоставлению начального капитала. |
What has been the impact of recosting on your organization's budget over the last 10 years? |
Какими были последствия пересчета бюджета вашей организации за последние 10 лет? |
The three-year energy and water conservation project implemented in the 2011/12 to the 2013/14 periods has helped to mitigate the impact of increasing costs of electricity. |
Трехгодичный проект в области энерго- и водосбережения, осуществлявшийся в период 2011/12 - 2013/14 годов, позволил смягчить последствия роста расходов на электроэнергию. |
Repairs to the complex in the aftermath of storm Sandy incorporate mitigation changes that lessen the potential impact of flooding. |
Ремонтные работы в комплексе зданий после урагана «Сэнди» включают в себя изменения, связанные со смягчением его воздействия, которые снижают потенциальные последствия затопления. |
In Ethiopia, a sustainable land management and rain catchment programme has vastly increased food production and mitigated the impact of drought and floods. |
В Эфиопии благодаря реализации программы экологически рационального использования земель и сбора дождевой воды увеличился объем производства продуктов питания и смягчились последствия засух и наводнений. |
B. Policy impact of the request on the operations of the Dispute Tribunal |
В. Директивные последствия просьбы для функционирования Трибунала по спорам |
C. Legal impact: statutes and rules of procedure of the Tribunals |
С. Правовые последствия: статуты и регламенты трибуналов |
Panellists argued that migration had a positive, albeit modest, effect on employment and wages as well as a neutral fiscal impact overall in countries of destination. |
Участники дискуссионного форума высказали мнение о том, что миграция оказывает положительное, хотя и небольшое, воздействие на положение в области занятости и заработную плату, а также имеет в целом нейтральные бюджетно-финансовые последствия для стран назначения. |