Despite high absolute financial losses in the United States and Europe, the relative economic impact of disasters was greatest in low- and middle-income countries. |
Несмотря на огромные финансовые потери, понесенные Соединенными Штатами Америки и странами Европы в абсолютном выражении, относительные экономические последствия бедствий наиболее остро ощущались в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The meetings also highlighted the negative impact of the global economic crisis on Sierra Leone and underscored the importance of continued resource mobilization efforts by the Peacebuilding Commission. |
Участники совещаний подчеркнули также негативные последствия глобального экономического кризиса для Сьерра-Леоне, а также важное значение постоянных усилий Комиссии по миростроительству в деле мобилизации ресурсов. |
The increase reflects the delayed impact of one post approved for the biennium 2008-2009 as well as the transfer of centrally managed requirements previously reflected under the various subprogrammes. |
Увеличение объема расходов отражает отсроченные последствия создания одной должности, утвержденной на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и перевод соответствующих ассигнований, ранее относившихся к различным подпрограммам, в раздел «Централизованное вспомогательное обслуживание программ». |
The increase of $10,304,100, or 15.8 per cent, reflects the delayed impact and reclassifications of posts approved in General Assembly resolution 63/261. |
Увеличение потребностей на 10304100 долл. США, или на 15,8 процента, отражает отсроченные последствия учреждения должностей, утвержденных в резолюции 63/261 Генеральной Ассамблеи, и их реклассификацию. |
The increase of $39,600 over the resources approved for 2008-2009 reflects the delayed impact of three Local level posts established during that biennium. |
Увеличение потребностей на 39600 долл. США по сравнению с объемом ресурсов, утвержденных на 2008 - 2009 годы, отражает отсроченные последствия создания в течение указанного двухгодичного периода трех должностей местного разряда. |
The impact of the embargo can be observed in all spheres of the country's social and economic activities, affecting opportunities for national and local development and creating economic hardship. |
Последствия блокады просматриваются во всех сферах социальной и экономической жизни страны и негативно сказываются на возможностях в области национального и местного развития, создавая серьезные экономические проблемы. |
The impact of the embargo has two elements as far as the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is concerned. |
Что касается Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), то последствия блокады состоят из двух элементов. |
Moreover, the natural disasters suffered by Cuba last year and the ongoing financial and economic crisis have made the impact of the embargo more acute. |
Кроме того, стихийные бедствия, обрушившиеся на Кубу в прошлом году, и продолжающийся финансово-экономический кризис еще больше обостряют последствия эмбарго. |
The impact of debt relief was often diluted by other factors related to economic reform policies and the unfavourable global trading environment. |
Как правило, последствия облегчения бремени задолженности нивелируются другими факторами, которые, в частности, связаны с политикой экономических реформ и неблагоприятной торговой ситуацией в глобальном масштабе. |
The impact of the increase of food prices on international markets has been severe on net food buyers in countries in which consumers are insufficiently insulated from such impacts. |
Последствия роста цен на продовольствие на международных рынках были серьезными для чистых импортеров продовольствия в тех странах, где потребители недостаточно защищены от таких последствий. |
The current report indicates that, despite the global financial and economic crisis and its negative impact, some progress has been achieved in the implementation of NEPAD. |
Как показано в настоящем докладе, несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис и его негативные последствия, был достигнут некоторый прогресс в осуществлении НЕПАД. |
Although the region was shielded from some of the collapse seen in the developed world, the impact of the crises is nonetheless profound. |
Хотя регион находился в стороне от коллапса, произошедшего в развитых странах мира, тем не менее последствия кризиса являются глубокими для него. |
The short-term implications and long-term impact of the current financial and economic crisis for low-income housing and infrastructure finance were the subject of formal dialogue sessions during the twenty-second session of the Governing Council. |
Краткосрочные и долгосрочные последствия нынешнего финансово-экономического кризиса для финансирования недорогостоящего жилья и инфраструктуры были предметом официального диалога в ходе двадцать второй сессии Совета управляющих. |
The impact is particularly acute when starvation, abuse or neglect is experienced in an infant's first months. |
Эти последствия особенно тяжелы, когда в первые месяцы жизни младенцы недоедают и лишены ухода и заботы. |
When multiple grounds of discrimination are involved, the impact of the crisis is different and they must be assessed in its complexity. |
Когда имеют место многочисленные формы дискриминации, последствия кризисов оказываются иными, и оценку этих форм дискриминации необходимо проводить в комплексе. |
The fulfilment of a vast range of human rights is seriously compromised by the absence of social protection schemes to alleviate the acute impact of a possible long period of widespread global recession and economic contraction. |
Реализация широкого круга прав человека находится под серьезной угрозой из-за отсутствия систем социальной защиты, призванных смягчать неблагоприятные последствия возможного затяжного широкомасштабного глобального спада и экономического кризиса. |
The financial impact of the audit qualifications is 1.5 per cent of total expenditure and involves only 8 per cent of country offices. |
Финансовые последствия оговорок, содержащихся в заключениях ревизоров, составляют 1,5 процента от совокупного объема расходов и касаются лишь 8 процентов страновых отделений. |
At the same time, agricultural liberalization and reform may have an adverse impact, especially for developing countries that import more food than they export. |
В то же время существует опасность того, что либерализация и реформы сельского хозяйства могут иметь пагубные последствия, особенно для развивающихся стран, у которых объем импорта продовольствия превышает объем его экспорта. |
The Advisory Committee stresses the need to keep under review the impact of this drawdown, including possible financial implications for the United Nations. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость постоянно учитывать влияние такого сокращения численности сил, включая возможные финансовые последствия для Организации Объединенных Наций. |
The Fact-Finding Mission established by the Human Rights Council, as explained in the report before us, came to many legal and documentary conclusions of great importance and impact. |
Миссия по установлению фактов, учрежденная Советом по правам человека, как объясняется в обсуждаемом нами докладе, пришла к ряду правовых, документально подтвержденных заключений, которые имеют огромное значение и далеко идущие последствия. |
It is widely recognized that industrial countries bear the main responsibility for greenhouse gas emissions, but the impact is felt most severely in developing countries. |
Общепризнано, что промышленно развитые страны несут главную ответственность за выбросы парниковых газов, однако последствия этого особенно остро ощущаются в развивающихся странах. |
The impact of the utilization of indigenous peoples' lands for military purposes on indigenous peoples' rights is wide-ranging. |
Последствия использования земель коренных народов в военных целях для прав коренных народов весьма широки. |
Different statements highlighted the fact that this impact is different for men, women and children, and that their particular needs should be analysed separately. |
Из различных выступлений следовало, что эти последствия различны для мужчин, женщин и детей и что их конкретные нужды должны рассматриваться отдельно. |
The impact of religious and customary practices on the girl child |
Последствия религиозных обрядов и обычаев для девочек |
The Central African Republic continues to suffer from the adverse impact of its political and military crises, its non-productive enterprises and its weak private sector. |
ЗЗ. Центральноафриканская Республика продолжает испытывать на себе последствия военно-политических кризисов в виде убыточности ее предприятий и слабости частного сектора. |