It was observed that, while the instrument did identify the existence of various services, it did not allow an assessment of the extent of coverage or the impact of interventions. |
Было отмечено, что хотя с помощью этого инструмента можно было установить факт существования различных служб, он не позволял оценить их сферу охвата и последствия принимавшихся мер. |
A major, positive impact may be for vulnerable groups such as pregnant women, embryos and infants due to the reproductive toxicity of PFOS. |
Ввиду репродуктивной токсичности ПФОС весьма существенными могут быть позитивные последствия для таких уязвимых групп, как беременные женщины и дети в пренатальный и постнатальный периоды развития. |
According to figures from the Immigration and Naturalization Service, the impact of the new income requirement on women had not been particularly negative; however, the issue would be studied further. |
В соответствии с данными службы иммиграции и натурализации последствия введения новых требований в отношении уровня дохода не были особенно негативными для женщин; тем не менее этот вопрос будет изучаться дальше. |
Sometimes characterized as "sound macroeconomic policy and getting prices right", these recommendations ignored fundamental institutional prerequisites for the policies to work and they were insufficiently sensitive to the social impact of policy reform, especially on vulnerable population groups. |
В этих рекомендациях, которые иногда характеризовались как «рациональная макроэкономическая политика и правильная система ценообразования», игнорировались основополагающие институциональные предпосылки, необходимые для претворения политики в жизни, и они в недостаточной степени учитывали социальные последствия программных реформ, особенно для уязвимых групп населения. |
Unless the vicious cycle of poverty and conflict is broken, the destructive impact of civil wars will continue to spill over national borders, spreading all too easily into neighbouring countries and undermining regional peace and stability. |
Если нам не удастся разорвать порочного круга нищеты и конфликтов, разрушительные последствия гражданских войн будут продолжать выходить за национальные границы, легко распространяясь на соседние страны и подрывая региональный мир и стабильность. |
A decision by the Regional Prosecution Office could have a substantial impact and result in new proceedings by the District Prosecution Office and the Railway Police. |
Решение краевого отдела прокуратуры могло бы иметь существенные последствия и привести к пересмотру дела районным отделом прокуратуры и железнодорожной полицией. |
In both cases, the Security Council sought to focus pressure on those responsible for behaviour that contravened international norms of peace and security, while minimizing the impact of its action on civilian populations and affected third States. |
В обоих случаях Совет Безопасности стремился оказать давление прежде всего на тех, кто несет ответственность за поведение, противоречащее международным нормам, касающимся мира и безопасности, и при этом свести к минимуму последствия своих действий для гражданского населения и затрагиваемых третьих государств. |
Studies of radiation effects should embrace not only the impact of radiation but also other aspects such as the social consequences of radiation, and particularly psychological stress. |
Изучение последствий действия радиации должно охватывать не только само это явление, но и другие аспекты, например социальные последствия радиации, особенно психологический стресс. |
As we review the state of our world today, it appears abundantly evident that the tragic legacy and consequences of slavery and the transatlantic slave trade remain with us, especially the continued political, social and economical impact. |
Обозревая состояние нашего мира сегодня, мы не можем не отметить с предельной ясностью, что трагическое наследие и последствия рабства и трансатлантической работорговли по-прежнему присутствуют среди нас, особенно ввиду их дальнейшего политического, социального и экономического воздействия. |
The four Civil Affairs Officers will participate in the formulation of the Mission's strategic plan, identify emerging issues, analyse their implications and prepare reports based on the assessment of the impact of the political, economic and social environment on mandate implementation. |
Четыре сотрудника по гражданским вопросам будут участвовать в разработке стратегического плана Миссии, выявлять возникающие проблемы, анализировать их последствия и составлять отчеты по результатам оценок воздействия политической обстановки и социально-экономического положения на осуществление мандата. |
Although natural disasters can occur anywhere, a number of factors such as poverty, food insecurity, wars, social strife, lack of community planning and environmental degradation make developing countries more vulnerable to their devastating impact. |
Хотя стихийные бедствия могут происходить в любом месте, в силу ряда факторов, таких, как нищета, нестабильность положения с продовольствием, войны, социальные конфликты, отсутствие планирования на уровне общин и экологическая деградация, они имеют для развивающихся стран гораздо более опустошительные последствия. |
The United Nations has been working closely with Governments, at national and regional levels, to strengthen their preventive and response capacities in order to minimize the risks and impact of disasters. |
Организация Объединенных Наций тесно сотрудничает с правительствами на национальном и региональном уровнях в целях расширения их возможностей в плане предупреждения и реагирования, с тем чтобы свести к минимуму риски и последствия стихийных бедствий. |
Yet just as Member States have too often failed to address the calamitous impact of modern warfare on civilians, so, too, has the United Nations often been unable to respond adequately to their need for protection and assistance. |
Увы, точно так же как государства-члены слишком часто не обращали внимания на катастрофические последствия современных боевых действий для гражданского населения, Организация Объединенных Наций зачастую была не в состоянии адекватно отреагировать на их потребности в плане защиты и помощи. |
Foreign forces will ultimately leave Afghanistan, but the impact of their misled policies in this area will remain there, afflicting the Afghans and the region long after they leave the country. |
В конечном итоге иностранные силы покинут Афганистан, но последствия их ошибочной политики в этом районе останутся и будут сказываться на афганцах и на всем этом регионе еще долго после того, как они покинут эту страну. |
Several speakers emphasized the impact of corruption as an obstacle to sustainable development, noting that corruption was the result of weak governance and the lack of transparent and accountable management control systems. |
Ряд выступавших подчеркнули последствия коррупции как фактора, сдерживающего устойчивое развитие, отметив, что коррупция является результатом слабого управления и отсутствия прозрачных систем контроля управления на основе подотчетности. |
Despite their adverse economic and social impact, crises can act as catalysts; they tend to focus the mind and the will of Governments and peoples on decisive action to face the difficulties. |
Несмотря на свои неблагоприятные экономические и социальные последствия, кризисы могут выступать катализаторами; они, как правило, обращают умы и волю правительств и народов на осуществление решительных действий перед лицом трудностей. |
It is expected that the country-specific impact of the AoA will be examined at the Expert Meeting, on the basis of concrete examples and experiences cited by national experts. |
Ожидается, что участники Совещания экспертов на основе конкретных примеров и опыта, о котором расскажут национальные эксперты, проанализируют последствия ССХ для конкретных стран. |
Second, there has been no attempt, within the WTO framework, to systematically assess the impact of the implementation of the AoA on LDCs and NFIDCs, although the provision of support measures stipulated in the Decision appears to be dependent on such assessment. |
Во-вторых, в рамках ВТО не предпринималось попыток систематически анализировать последствия осуществления ССХ для НРС и РСЧИП, хотя принятие предусмотренных в Решении мер поддержки, судя по всему, зависит от результатов такого анализа. |
What would be the impact of a settlement plan in Kosovo on the work and jurisdiction of the Tribunal? |
Каким были бы последствия плана урегулирования в Косово для работы Трибунала и его юрисдикции? |
Ms. Gustava, speaking on item 54 (c), said that the impact of the unprecedented increase in natural disasters had been felt more in developing countries, given their lack of human and technical resources for response and adaptation. |
Г-жа Густава, выступая по пункту 54 (с) повестки дня, говорит, что последствия беспрецедентного роста числа стихийных бедствий в большей степени ощущаются в развивающихся странах ввиду нехватки у последних людских и технических ресурсов для реагирования на них и адаптации к ним. |
In particular, the working group should consider the impact of the activities of TNCs on indigenous peoples, including activities that could lead to the erosion of their cultural heritage. |
В частности, рабочей группе следует рассмотреть последствия деятельности ТНК для коренных народов, включая деятельность, которая может привести к эрозии культурного наследия. |
Sufficient budgetary resources must be allocated to children, and the Committee has in some instances recommended that Governments review the impact of spending cuts and structural adjustment policies, to identify ways to ensure adequate protection for children. |
На детей должны выделяться достаточные бюджетные средства, и Комитет в нескольких случаях рекомендовал правительствам рассмотреть последствия политики сокращения расходов и структурных преобразований, чтобы определить пути обеспечения достаточной защищенности детей. |
A comprehensive assessment of the global drug problem will be made for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of UNDCP to analyse its impact, forecast the trends and develop countermeasures to propose to Governments. |
Будет проведена всеобъемлющая оценка мировой проблемы наркотиков для расширения знаний об этой проблеме, что позволит укрепить возможности ЮНДКП анализировать ее последствия, прогнозировать тенденции и разрабатывать контрмеры для их применения правительствами. |
Also stresses the need to continue considering the impact of the new format of the medium-term plan for 2002-2005 on the rest of the cycle; |
подчеркивает также необходимость продолжать рассматривать последствия использования нового формата среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы для остальной части цикла; |
Collective experience with HIV/AIDS has evolved to the point where it is now possible to state with confidence that it is technically, politically and financially feasible to contain HIV/AIDS and dramatically reduce its spread and impact. |
Накопленный по состоянию на текущий момент коллективный опыт борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяет с уверенностью заявить, что с технической, политической и финансовой точек зрения вполне возможно обуздать ВИЧ/СПИД и резко сократить масштабы распространения заболевания и ограничить его последствия. |