The unequal distribution of its benefits and the impact of its challenges were unfavourable for developing countries and in turn affected their ability to promote and protect human rights and fundamental freedoms. |
Неравное распределение ее благ и последствия связанных с нею проблем неблагоприятно сказываются на развивающихся странах и, соответственно, влияют на их способность поощрять и защищать права человека и основные свободы. |
In response to the representative of Switzerland, he noted that the Nansen Initiative was important, but should be complemented by other initiatives, in order also to address slow-onset disasters such as desertification, which would have a massive impact. |
Отвечая на вопрос представителя Швейцарии, он отмечает, что Инициатива им. Нансена является важным документов, который, однако, должен дополняться другими инициативами, направленными также на решение проблем медленного наступления таких стихийных бедствий, как опустынивание, которые будут иметь катастрофические последствия. |
We ask States to pay attention to the impact of drug trafficking on our communities, particularly on young people; |
мы предлагаем государствам обращать внимание на последствия оборота наркотиков для наших общин, и особенно для молодежи; |
Tunisia fully subscribes to the idea of entrusting the United Nations Food and Agriculture Organization to the task of closely studying the impact of climate change on fishing and marine resources so as to pinpoint the necessary methods of adaptation. |
Тунис полностью поддерживает идею о том, чтобы поручить Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций пристально изучить последствия изменения климата для рыбных и морских ресурсов в целях определения необходимых методов адаптации. |
As the United Nations Climate Change Conference takes place in Bali, the impact of this change will represent from now on a major political issue. |
Сейчас в Бали проходит Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, поэтому последствия такого изменения станут отныне важной политической проблемой. |
In the meantime, the impact of the demobilization process remains uncertain and aerial spraying of coca crops continues to affect civilian populations and their livestock, forcing them to flee their homes. |
При этом последствия процесса демобилизации остаются неопределенными, а опыление посевов коки с воздуха по-прежнему негативно сказывается на гражданском населении и их домашнем скоте, вынуждая людей оставить свои дома. |
With regard to anti-personnel mines, the Ottawa Convention, whose tenth anniversary we are marking this year, is a remarkable advance, with an important, tangible impact. |
Что касается противопехотных мин, то Оттавская конвенция, десятилетие которой мы отмечаем в этом году, стала выдающимся шагом вперед, который имел важные ощутимые последствия. |
The key impact of the sanctions is likely to be as a deterrent, particularly on potential financiers of Al-Qaida or the Taliban, for whom the consequences of sanctions can be acute. |
Главный элемент действенности санкций вероятнее всего заключается в их сдерживающем эффекте, и это прежде всего касается субъектов, которые потенциально могли бы финансировать «Аль-Каиду» и «Талибан» и для которых последствия санкций могут ощущаться достаточно остро. |
We are determined to make this key project of United Nations reform a success and to ensure that its impact is felt positively in the regions where it is engaged. |
Мы полны решимости добиться успеха в этом важнейшем проекте реформы Организации Объединенных Наций и сделать так, чтобы его позитивные последствия ощущались в тех регионах, где Комиссия ведет свою работу. |
Ms. Handrujovicz (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the impact of globalization had been uneven and unpredictable. |
Г-жа Хандруйович (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация порождает неодинаковые и непредсказуемые последствия. |
However, its impact was felt much more in the developing world, particularly Africa, where it undermined efforts to eradicate poverty and to attain the Millennium Development Goals. |
Однако значительно сильнее его последствия ощущаются в развивающихся странах, особенно в Африке, где оно подрывает усилия по ликвидации нищеты и достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The negative impact of the drought had been particularly severe because the majority of the Moldovan population lived in rural areas and agriculture was their main source of income. |
Негативные последствия засухи оказались особенно серьезными по той причине, что большинство населения страны живет в сельской местности и сельское хозяйство является для них главным источником дохода. |
The country remained challenged, however, by the devastating impact of HIV/AIDS and a high maternal mortality rate of 984 deaths per 100,000 live births. |
Тем не менее, в стране по-прежнему ощущаются катастрофические последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и сохраняются высокие показатели материнской смертности, составляющие 984 смертных случая на 100000 живорождений. |
In some cases the general growth strategy involves an integrated local development approach based on the participation of indigenous peoples and communities as development units. It is here that the changes have had their most pronounced impact. |
В общей стратегии роста акцент иногда делается на комплексном местном развитии, основанном на вовлечении в процесс развития коренных народов и общин в качестве непосредственных участников, которые живее всех ощущают на себе последствия изменений. |
The initiative, which brought together women in parliament and other minority groups, encouraged them to go beyond the monitoring of budget allocations and processes to examine the impact of all revenues and expenditures. |
Инициатива, выдвинутая совместно женщинами-парламентариями и другими группами меньшинств, способствовала тому, что они вышли за рамки контроля за расходованием бюджетных ассигнований и процессов, с тем чтобы изучить последствия, связанные со всеми поступлениями и расходами. |
Member States should evaluate the possible negative impact of each arms transfer and should refrain from carrying out transfers in the following circumstances: |
Государствам-членам следует оценивать возможные негативные последствия каждой передачи оружия и следует воздерживаться от поставок при следующих обстоятельствах: |
Humanitarian impact and respect for humanitarian law as arms trade treaty criterion |
Гуманитарные последствия и соблюдение норм гуманитарного права |
Kenya further holds the opinion that the treaty should cover the type of arms that most often fall into unauthorized hands and end up having a negative impact. |
Кения также придерживается мнения о том, что договор должен охватывать те виды вооружений, которые чаще всего попадают в руки неуполномоченных лиц, что имеет негативные последствия. |
Weak governance, armed conflict, political, religious and ethnic tensions, competition over scarce natural resources and the prevalence of HIV/AIDS and other pandemics may further compound their impact. |
Их последствия могут усугубиться также в силу неадекватности управления, вооруженных конфликтов, политической напряженности, напряженности на религиозно-этнической почве, конкурентной борьбы за обладание скудными природными ресурсами, а также масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и других пандемических заболеваний. |
Direct damage to the Cuban people and the negative impact of the extraterritorial application of the embargo are the primary obstacles hindering the progress of economic and social development projects and programmes in Cuba. |
Непосредственный ущерб, причиненный кубинскому народу, и негативные последствия экстерриториального применения политики блокады являются основными препятствиями для быстрой реализации осуществляемых в настоящее время проектов и программ экономического и социального развития Кубы. |
The effects of climate change will be felt in all parts of the world; however, the impact will be worse in small and vulnerable States. |
Последствия изменения климата будут ощущать на себе все районы мира; однако в наибольшей степени эти последствия ощутят на себе малые и уязвимые государства. |
The extent of project audit qualifications and the impact thereof could not be determined for the biennium, as these had not been fully analysed by UNFPA. |
Масштабы оговорок по результатам ревизий проектов и их последствия для данного двухгодичного периода определить не было возможности, поскольку они не были проанализированы ЮНФПА. |
He also updated the Parties on the content of the addendum prepared by the Task Force and referred to above, which assessed the impact of the decisions of the Executive Committee at its forty-seventh meeting on the funding requirement for the triennium 2006 - 2008. |
Он также представил Сторонам последнюю информацию о содержании подготовленного Целевой группой добавления, о котором говорится выше, и отметил, что в нем оцениваются последствия принятых Исполнительным комитетом решений на его сорок седьмом совещании для финансовых потребностей в трехгодичном периоде 20062008 годов. |
It is not yet possible to estimate the full impact this scope enlargement will have on the actual number of cases arising in both the informal and formal systems. |
Пока не представляется возможным оценить все последствия такого расширения сферы охвата с точки зрения фактического числа случаев, рассматриваемых как в неформальной, так и формальной системах. |
What is the impact of public procurement policies, including their implications for markets for wood and paper products? |
Каковы последствия политики государственных закупок, в частности для рынков изделий из древесины и бумаги? |