Depending on the domestic circumstances of each country, this may include enhancing the capacity to mobilize fiscal space and improving research and analytical capabilities to identify and quantify the impact of economic shocks on the most vulnerable. |
В зависимости от конкретных условий каждой страны для этого может потребоваться повысить способность мобилизовывать финансовые средства и улучшить исследовательский и аналитический потенциал, позволяющий определять и количественно оценивать последствия экономических потрясений для наиболее уязвимых слоев населения. |
Women have also lower education levels, including at primary level, face work discrimination and greater poverty, the impact of which should be carefully evaluated when considering that around 70 per cent of Somali homes have women as household head. |
Кроме того, для женщин характерен более низкий уровень образования, в том числе начального, они сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве и в большей степени страдают от нищеты, последствия которой нельзя недооценивать, учитывая тот факт, что около 70% сомалийских домашних хозяйств возглавляют женщины. |
A major concern for repatriated migrant workers is the financial impact of contracts that have been terminated on short notice, sometimes without the payment of due salaries, and the rescue of data on social security contributions made in countries of employment, which are no longer accessible. |
Важнейшей проблемой для репатриируемых трудящихся-мигрантов являются финансовые последствия прекращения контрактов без заблаговременного предупреждения, иногда без выплаты причитающихся зарплат, а также спасение данных о взносах по социальному страхованию, сделанных в странах трудоустройства, которые впредь стали недоступными. |
However, by constantly drawing attention to the effect budgetary restraint has on the welfare systems and on vulnerable groups in society, the negative impact has been reduced. |
Однако постоянный учет того воздействия, которое бюджетные ограничения оказали на функционирование систем социальной защиты в обществе и на его уязвимые группы, позволил смягчить возможные негативные последствия. |
Following the earthquake, the Administration introduced special measures to respond to the humanitarian crisis and any adverse impact that it might have on the Mission's operations, especially in the areas of finance, procurement and human resources. |
После землетрясения Администрация приняла специальные меры для реагирования на гуманитарный кризис и любые негативные последствия, которые оно может иметь для деятельности Миссии, особенно в области финансов, закупок и людских ресурсов. |
Given the socio-economic impact of non-communicable diseases and its link to health and poverty, the Group of 77 and China cannot underscore enough the importance of strengthening international cooperation in the area of public health. |
Учитывая социально-экономические последствия неинфекционных заболеваний и их взаимосвязь со здоровьем людей и нищетой, Группа 77 и Китая вновь решительно подчеркивает важность укрепления международного сотрудничества в сфере общественного здравоохранения. |
The impact of HIV and AIDS strikes at the very heart of the rural sector, where poverty is widespread among youth between the ages of 15 and 29. |
Последствия ВИЧ и СПИДа являются особенно серьезными для жителей сельской местности, где нищета широко распространена среди молодежи в возрасте от 15 до 29 лет. |
The negative impact that the Office's actions could have caused was neutralized by the advancement by UNDP of ad hoc funds. |
Негативные последствия таких действий Управления были, возможно, компенсированы выделением Программой развития Организации Объединенных Наций экстренных незапланированных средств. |
Awareness-raising on cholera prevention and treatment together with the distribution of water, sanitation and hygiene items helped to reduce incidences and mortality rates and to mitigate the impact of the epidemic. |
Повышение осведомленности о профилактике и лечении холеры, а также распространение воды и предметов санитарно-гигиенического назначения, помогло снизить распространенность заболевания и количество смертных случаев и смягчить последствия эпидемии. |
Preparedness, in accordance with the Hyogo Framework for Action, is defined as the capacities and knowledge developed by Governments, professional response organizations, communities and individuals to anticipate and respond effectively to the impact of hazard events. |
В Хиогской рамочной программе действий готовность определяется как потенциал и знания, полученные правительствами, профессиональными организациями по реагированию, общинами и отдельными лицами и позволяющие предвидеть последствия опасных явлений и принимать эффективные ответные меры. |
The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. |
Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
The Fund undertook a number of initiatives to strengthen its donor base, which continued to grow, despite the continuing impact of the global financial crisis, with the addition of more non-traditional contributors from low- and middle-income countries committed to democratic principles. |
ЗЗ. Фонд предпринял ряд инициатив с целью укрепления своей базы доноров, которая продолжала расширяться несмотря на сохраняющиеся последствия глобального финансового кризиса, причем было добавлено больше нетрадиционных доноров из стран с низким и средним уровнем дохода, приверженных принципам демократии. |
While her Government recognized the detrimental impact transnational organized crime could have on human rights and the stability and development of States, it refuted the claims made in the twelfth preambular paragraph that such crimes had an effect on international peace and security. |
Хотя ее правительство признает пагубное воздействие транснациональной организованной преступности на осуществление прав человека и стабильность и развитие государств, оно, тем не менее, отвергает утверждения, содержащиеся в двенадцатом пункте преамбулы, о том, что такие преступления имеют негативные последствия для международного мира и безопасности. |
The Government of Peru also observed that restricting the consultation process to communities found in direct impact areas fails to account for communities found outside those areas but that are nevertheless affected by extractive projects. |
Правительство Перу также отметило, что при ограничении процесса консультаций общинами, населяющими непосредственно затрагиваемые районы, совершенно не учитываются интересы общин, проживающих за пределами этих зон, но, тем не менее, ощущающих на себе последствия от реализации проектов по освоению недр. |
From the qualitative point of view, however, the embargo continues to have an impact in the fields of competence of UNESCO and the following observations can be made. |
Тем не менее блокада по-прежнему имеет негативные последствия качественного характера в сферах деятельности ЮНЕСКО, и в этой связи можно высказать следующие замечания. |
Speaking on behalf of the Pacific small island developing States, the President of Nauru, Marcus Stephen, underlined that the very survival of many countries was threatened by the impact of climate change. |
Выступая от имени тихоокеанских малых островных развивающихся государств, президент Науру Маркус Стивен подчеркнул, что последствия изменения климата ставят под угрозу само выживание многих стран. |
The impact of a major episode of violence on poverty is much larger than that of natural disasters or economic cycles, and can wipe out an entire generation of economic progress. |
Последствия крупномасштабного насилия для нищеты являются более серьезными по сравнению со стихийными бедствиями или влиянием экономических циклов и могут свести на нет результаты экономического прогресса, достигнутого в течение жизни целого поколения. |
The impact was transmitted through a variety of channels, including collapsing trade and commodity prices, capital flow reversals, higher costs of borrowing, declining remittance income and strains on official development assistance. |
Последствия кризиса принимали самую различную форму, включая обвал торговли и цен на сырьевые товары, обращение вспять потоков капитала, повышение стоимости займов, сокращение поступлений в виде денежных переводов и уменьшение объема официальной помощи в целях развития. |
The full impact of the financial and economic crisis on social progress in areas such as education and health are not immediately discernible and will become fully evident only over time. |
Полные последствия финансово-экономического кризиса для социального прогресса в таких областях, как образование и здравоохранение, сразу не очевидны и станут полностью понятны лишь через какое-то время. |
Developing countries need to shift from predominantly export-oriented agricultural policies to policies that strengthen domestic food production, the better to meet local needs for affordable food and to cushion the impact of international price shocks. |
Развивающимся странам необходимо перейти от сельскохозяйственной политики, ориентированной главным образом на экспорт, к политике укрепления внутренней системы производства продовольствия, что позволит им более полно удовлетворять местные потребности в недорогостоящих продуктах питания и смягчать последствия колебаний цен на международных рынках. |
Moreover, development indicators do not capture the full impact of criminalization because they only address specific quantifiable public health data and exclude deprivations of dignity and autonomy. |
Более того, показатели в области развития не учитывают последствия криминализации в полном объеме, потому что они имеют дело только с конкретными поддающимися количественному определению данными в области общественного здравоохранения и не учитывают факторы лишения достоинства и самостоятельности. |
In addition to the development of multi-year strategic plans and frameworks, organizations have also explored and introduced other funding modalities that can reduce the overall impact of volatile non-core contributions in particular. |
Помимо разработки многолетних стратегических планов и рамок, организации также изучают и внедряют другие механизмы финансирования, которые могут, в частности, уменьшать общие последствия неустойчивого характера взносов в счет неосновных ресурсов. |
Thanks to the strengthening of national early warning systems and improved intergovernmental cooperation on emergency preparedness and response through the Southern Africa Development Community, the impact of the flooding was not as severe as anticipated. |
Благодаря укреплению национальных систем раннего предупреждения и улучшению межправительственного сотрудничества в том, что касается готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, в рамках Сообщества по вопросам развития стран юга Африки последствия наводнения были не такими тяжелыми, как ожидалось. |
Despite the ongoing impact of recent global crises, which Tuvalu continues to face, it is encouraging to note that five of the MDGs are likely to be achieved and three will have mixed results by 2015. |
Несмотря на последствия нынешних глобальных кризисов, которые Тувалу ощущает на себе, я с удовлетворением отмечаю, что из общего числа ЦРДТ мы, скорее всего, достигнем пяти целей, а по остальным трем у нас к 2015 году будут двойственные результаты. |
In conclusion, let me reiterate the severe impact of the recent financial and economic crisis and other ongoing global crises, which continue to affect my country's economy and its overall social and economic development. |
В заключение, разрешите мне напомнить, что на экономику и социально-экономическое развитие моей страны негативно влияют тяжелые последствия недавнего финансово-экономического кризиса и других глобальных кризисов. |