Her delegation noted with satisfaction that ICSC had responded to the General Assembly's requests by elaborating a mechanism which mitigated the impact of the ever-widening gap, although it did not solve the problem completely. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи КМГС разработала механизм, смягчающий последствия все большего расширения разрыва, хотя это не решило проблему полностью. |
He also wondered what the financial impact would be of the one-month delay in the deployment of the observers and whether it had been reflected in the financial estimates. |
Кроме того, он интересуется, каковы финансовые последствия месячной задержки с размещением наблюдателей и нашли ли они отражение в финансовой смете. |
The scale of assessments reflected an agreement among Member States on how to share the costs of the Organization; any decision having such an important financial impact should only be adopted by consensus. |
Шкала взносов - это результат договоренности государств-членов о форме распределения расходов Организации, и любое решение, влекущее за собой столь значительные финансовые последствия, должно приниматься консенсусом. |
Both the Advisory Committee and the General Assembly had stated that that report contained insufficient information to ascertain the true impact of the cost-saving measures on all mandated programmes and activities. |
Консультативный комитет и Генеральная Ассамблея указали, что в этом докладе не содержится достаточной информации, с тем чтобы установить подлинные последствия мер по сокращению расходов для всех имеющих надлежащие мандаты программ и мероприятий. |
Mr. FAWAZ (Lebanon) said that desertification was a threat to the entire international community owing to its general impact, which forced affected countries to seek assistance from other countries. |
З. Г-н ФАВВАЗ (Ливан) говорит, что общие последствия опустынивания угрожают всему международному сообществу, что заставляет затронутые страны обращаться с просьбой о помощи к другим государствам. |
Paragraph 11 of the report stated that available staff resources had had to concentrate on issues in a more prioritized manner and that the Secretariat had been able to mitigate the impact of the budgetary reductions to a great extent by identifying and implementing efficiencies. |
В самом деле, как явствует из пункта 11 доклада, имеющийся в наличии персонал должен сосредоточить свое внимание на первоочередных вопросах; Секретариату же удалось в значительной степени смягчить отрицательные последствия сокращения бюджета благодаря разработке и внедрению более эффективных методов труда. |
Recommends that the Special Rapporteur explore in depth the impact that outside influences have on these communities' ability to practise their religion. |
рекомендует Специальному докладчику углубленно изучить те последствия, которые внешнее влияние на эти общины оказывает на их возможности исповедовать свою религию. |
The study will also look at the impact of violence on children and youth and draw upon the experiences of countries that are still dealing with the long-term consequences of armed conflict. |
В ходе исследования будут также изучаться последствия насилия для детей и молодежи и опыт стран, которые все еще преодолевают долгосрочные последствия вооруженного конфликта. |
The European Union would consider the impact of its Common Agricultural Policy review on developing countries, paying greater attention to their position on the international food market and to the issue of food security. |
Европейский союз будет учитывать последствия пересмотра своей сельскохозяйственной политики для развивающихся стран, и будет уделять большее внимание их положению на международном рынке продовольственных товаров, а также вопросу продовольственной безопасности. |
The impact of budget reductions will be mitigated over the biennium, and the delivery, accountability and performance of UNHCR will be enhanced by major changes under way to assist the organization to carry out its mandate more efficiently and effectively. |
В течение двухгодичного периода последствия бюджетных сокращений будут компенсированы, а качество исполнения, отчетность и показатели деятельности УВКБ повышены благодаря значительным изменениям, которые рассматриваются в настоящее время с целью содействовать более эффективному и действенному выполнению организацией своего мандата. |
A wide variety of efficiency measures will help mitigate the impact of budget cuts, reduce paperwork, use staff more effectively and improve services provided by the Office of Human Resources Management to the Organization. |
Самые разнообразные меры повышения эффективности помогут смягчить последствия сокращения бюджетных средств, сократить объем документации, добиться более эффективного использования кадров и повысить качество услуг, оказываемых Организации Управлением людских ресурсов. |
Regarding reductions in conference servicing requirements, it would have been useful to examine the impact of the reduction in meetings in comparison with other agencies in the United Nations system. |
В связи с вопросом о сокращении потребностей в конференционном обслуживании было бы полезно проанализировать последствия сокращения числа заседаний в сопоставлении с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly, in resolution 46/191, also requested ICSC to monitor implementation of the Federal Employees Pay Comparability Act of 1990 (FEPCA), including the impact of its locality pay provisions in 1994. |
В резолюции 46/191 Генеральная Ассамблея просила также КМГС следить за осуществлением Закона 1990 года о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС), включая последствия реализации его положений о местных коррективах в 1994 году. |
Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. |
Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений. |
The underlying reason for submitting the draft resolution was the fact that the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights in an increasing number of developing countries had reached alarming proportions and had had adverse economic, social and cultural effects. |
Причина представления данного проекта резолюции заключается в том, что негативное воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека во все большем числе развивающихся стран достигло тревожных масштабов и влечет за собой неблагоприятные экономические, социальные и культурные последствия. |
The Council was also of the opinion that the social impact of illicit drug production, abuse and trafficking should be fully taken into account in the preparations for and deliberations of the forthcoming World Summit on Social Development. |
Совет также считает, что социальные последствия незаконного производства и оборота наркотиков и злоупотребления ими должны в полной мере учитываться при подготовке предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам социального развития и непосредственно в ходе этого форума. |
The humanitarian dimension is essential if the Council is to ensure a coherent and effective United Nations crisis response that takes fully into account the impact of its action or inaction on individual human beings in conflict areas. |
Гуманитарный аспект имеет огромное значение для того, чтобы Совет Безопасности обеспечил согласованный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций на кризис, который полностью учитывал бы последствия ее действий или ее бездействия для людей в конфликтных районах. |
I believe that the vision of a future preventative approach that has been suggested is very interesting, in particular in response to the impact of climate change, natural disasters and, of course, the effects of conflicts. |
На мой взгляд, предложенная здесь идея о будущем превентивном подходе очень интересна, особенно в контексте реагирования на последствия климатических изменений, стихийных бедствий и, разумеется, конфликтов. |
Ms. Motoc referred to a number of studies being undertaken by the Sub-commission on matters of direct relevance to the treaty bodies, including on traditional practices, affirmative action, the impact of globalization and the elimination of racial discrimination. |
Г-жа Моток сообщила о ряде исследований, проводимых Подкомиссией по вопросам, имеющим прямое отношение к договорным органам, включая традиционную практику, меры по обеспечению равных возможностей, последствия глобализации и ликвидацию расовой дискриминации. |
We are convinced that, unfortunately, the failure to invite the Federal Republic of Yugoslavia to the Brussels meeting of the Peace Implementation Council will have a negative impact. |
Мы убеждены, к сожалению, что неприглашение Союзной Республики Югославии на Брюссельскую встречу Совета по выполнению мирного соглашения еще даст свои негативные последствия. |
In his introductory statement, the Director of the Regional Bureau for CASWANAME referred to the impact of the events following 11 September 2001, notably the military conflict in Afghanistan and regional contingency preparedness. |
В своем вступительном заявлении директор Регионального бюро для ЦАЮЗАСАБВ сослался на последствия событий, имевших место после 11 сентября 2001 года, включая вооруженный конфликт в Афганистане и подготовку к непредвиденным ситуациям на региональном уровне. |
The impact of this situation not only affects the safety and security of women, but also impairs the political, economic and overall security conditions of the relevant nations. |
Последствия такого положения не только сказываются на безопасности и защищенности женщин, но и подрывают политические и экономические основы и безопасность соответствующих государств. |
The impact of a large workforce of inexpensive foreign labour had been especially great in construction, agriculture and domestic services, with up to three-quarters of labourers in the latter area being Nicaraguan. |
Последствия наличия значительной недорогостоящей иностранной рабочей силы наиболее явно проявились в секторах строительства, сельского хозяйства и домашней прислуги, поскольку в последней сфере вплоть до трех четвертей работников являются никарагуанцы. |
The impact of a certain implemented Response Action may be misjudged if the indicator that the Response Action is meant to affect is based on poor, inappropriate or inconsistent data. |
Если в основе показателя, повлиять на который призвана мера реагирования, лежат некачественные, неадекватные или не согласующиеся между собой данные, то последствия его применения могут быть оценены неверно. |
A few Parties sought clarification regarding the impact the revised United Nations scale of assessments would have on the indicative contributions to the Convention, particularly with respect to determining ceilings. |
Несколько Сторон обратились с просьбой разъяснить, какие последствия изменение шкалы взносов Организации Объединенных Наций будет иметь для ориентировочных взносов в рамках Конвенции, в частности в отношении установления верхних предельных величин. |