More than 1,900 teachers were trained in the provision of psychosocial support to enable them to understand the impact of violence on learning and development. |
Более 1900 учителей прошли подготовку по вопросам оказания психологической помощи, с тем чтобы они могли понимать последствия насилия для процесса обучения детей и их развития. |
Yet, the possible impact of the recent developments in North Africa on the democratization process in West Africa needs to be evaluated carefully and kept in perspective. |
Вместе с тем необходимо тщательным образом оценить и учитывать возможные последствия недавних событий в Северной Африке для процесса демократизации в Западноафриканском регионе. |
Two open thematic debates on children and armed conflict and on the maintenance of international peace and security (impact of climate change) were held. |
Были проведены два открытых тематических прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и по поддержанию международного мира и безопасности (последствия изменения климата). |
Other outstanding challenges facing the country include youth unemployment and the adverse impact of urbanization, poverty, as well as the high cost of living. |
Среди других нерешенных проблем, стоящих перед страной, - безработица среди молодежи и негативные последствия урбанизации, нищета, а также высокая стоимость жизни. |
These include the nexus between energy and transport costs and the broader economic impact of higher transport costs. |
В число этих проблем входит связь между ценами на энергоносители и транспортными издержками, а также более широкие экономические последствия высоких транспортных издержек. |
B. Current crises and their impact |
В. Текущие кризисы и их последствия |
The negative impact of such measures on growth in these economies has been accepted as necessary in order to manage the threat of overheating. |
Негативные последствия таких мер для роста в таких странах признаются необходимыми для того, чтобы справится с угрозой перегрева. |
Practical impact of the policy on equal access and promotion of literacy |
Практические последствия политики равного доступа и активизации борьбы с неграмотностью |
Figure 2 Economic and employment impact of economic rehabilitation |
Последствия восстановительных работ для экономики и занятости |
Although the impact of non-communicable diseases is severe, they are preventable and can be controlled - if interventions are early. |
Хотя неинфекционные заболевания имеют серьезные последствия, эти болезни можно предотвращать, и с ними можно бороться, если начать принимать меры на раннем этапе. |
The reports will measure the impact made showing changes in the condition of populations, as well as the achievement of results in relation to plans. |
В отчетности будут оцениваться последствия с констатацией изменений в условиях жизни населения, а также достижения с точки зрения реализации планов. |
Least developed countries, given their structural constraints and multiple vulnerabilities, often bear a disproportionately heavy impact of these hazards and face the most daunting reconstruction challenges. |
Наименее развитые страны, учитывая их структурные ограничения и многочисленные уязвимые стороны, зачастую испытывают на себе непомерно тяжкие последствия этих опасных явлений и сталкиваются с невероятно сложными проблемами перестройки. |
As this pathogen thrives in humid conditions, any increases in precipitation or changes in rainfall patterns could have significant negative effects on its spread and impact. |
Поскольку этот патоген распространяется в условиях увлажнения, любое увеличение осадков или изменение динамики дождевого стока могло бы иметь существенные отрицательные последствия в плане его распространения и воздействия. |
The development and trade impact of export taxes on exporters, importers, producers of raw materials and downstream industries are different and require analysis. |
Возникающие для экспортеров, импортеров, производителей сырья и перерабатывающих отраслей последствия применения экспортных налогов в области развития и торговли весьма разнообразны и требуют внимательного анализа. |
The impact of warming temperatures has already been felt in some developing countries, with an estimated 300 million people already vulnerable to a changing climate. |
Глобальное потепление уже оказывает влияние на некоторые развивающиеся страны, где его последствия ощущают на себе уже около 300 млн. человек. |
Delegations highlighted the persistent structural constraints faced by the least developed countries and their extreme vulnerability to external and internal shocks, including the negative impact of climate change. |
Делегации отметили сохраняющиеся структурные ограничения, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и их крайнюю незащищенность перед внешними и внутренними потрясениями, включая негативные последствия изменения климата. |
Intersectional discrimination deepens and complicates the impact of the denial of access to jobs, housing and other economic rights, making it more difficult to identify sustainable solutions. |
Межсекторальная дискриминация углубляет и усугубляет последствия отказа в доступе к труду, жилью и реализации других экономических прав, осложняя тем самым поиск устойчивых решений. |
Since then, the Secretary-General, special procedures and UNAIDS have drawn attention to the negative health impact of criminalization. |
В последующем Генеральный секретарь, специальные процедуры и ЮНЭЙДС обращали внимание на негативные последствия установления уголовной ответственности для здоровья. |
Given the relative weight of diverted funds in each economy, the impact of outflows of proceeds of corruption substantially increases in the developing world. |
Если соотнести объем отвлеченных средств с размерами национальной экономики, последствия оттока доходов от коррупции значительно более ощутимы в развивающихся странах. |
Another area in which non-citizens experience difficulties and where the impact of arbitrary deprivation of nationality can be felt is in respect of the enjoyment of minority rights. |
Еще одна область, в которой неграждане испытывают трудности и где последствия произвольного лишения гражданства ощутимы, - это осуществление прав меньшинств. |
They must avoid infringing upon this right, and seek to prevent any adverse impact their activities might have on the enjoyment of this right. |
Они должны избегать нарушения этого права и стремиться предотвращать любые негативные последствия, которые их деятельность может иметь для осуществления этого права. |
Climate change had worsened the impact of dust storms and sandstorms in the Persian Gulf region and had inflicted substantial socio-economic damage in the western half of his country. |
Изменение климата усугубило последствия пыльных и песчаных бурь в регионе Персидского залива и нанесло значительный социально-экономический ущерб западной части его страны. |
He also commended the international efforts to help the people of Tokelau cope with the impact of the prolonged drought in the Territory. |
Оратор также позитивно оценивает международные усилия по оказанию помощи народу Токелау, с тем чтобы тот смог преодолеть последствия продолжительной засухи в территории. |
Before implementing any policy measure, States must assess its social impact, including from a gender perspective, and should only adopt policies that are compatible with their international human rights obligations. |
Прежде чем проводить в жизнь ту или иную программную меру, государства должны оценивать ее социальные последствия, в том числе с учетом гендерной проблематики, и должны принимать только такие меры, которые совместимы с их международными обязательствами в области прав человека. |
States must ensure the effective participation of members of minorities in decisions affecting them and limit the negative impact of the measures taken. |
Государства должны гарантировать реальное участие членов меньшинств в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы, и ограничивать негативные последствия принимаемых мер. |