One effective tool for enhancing accountability and transparency is performance reporting, as it can help various actors understand the impact of various options for action. |
Одним из эффективных инструментов укрепления подотчетности и транспарентности является отчетность о достигнутых результатах, которая помогает разным субъектам оценить последствия различных вариантов в отношении практических мер. |
They have attempted to mitigate the impact of violations by, for example, visiting the victims of arbitrary detention and providing legal representation to the victims of torture. |
Они пытались смягчить последствия отмеченных нарушений, например, посредством посещения лиц, подвергавшихся произвольным арестам, и обеспечения юридического представительства жертв пыток. |
What is the impact of the skills drain, especially in the countries of origin? |
Каковы последствия утечки специалистов, особенно в странах происхождения? |
Non-recurrent publication: impact of HIV/AIDS on selected North African economies |
Непериодическая публикация: последствия ВИЧ/СПИДа для экономики отдельных стран Северной Африки |
It is therefore essential to expand the early warning capacities and build and maintain operational capacity on the ground to reduce the scale and impact of future swarms. |
Поэтому чрезвычайно важно расширять возможности раннего предупреждения и создавать и поддерживать оперативный потенциал на местах, чтобы сократить масштабы и смягчить последствия нашествий саранчи в будущем. |
Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; |
применение природоохранной концепции при проведении оборонных мероприятий с целью ликвидировать или смягчить возможные негативные последствия военной деятельности; |
We need to raise awareness and work together to put an end to terrorism and to alleviate its destructive impact. |
Мы должны повышать уровень информированности населения и сотрудничать для того, чтобы положить конец терроризму и смягчить его разрушительные последствия. |
The impact was greater in the eastern provinces, which continued to suffer the worst food insecurity, particularly in view of the 2004 drought. |
Последствия были более серьезными в восточных провинциях, которые продолжали страдать от наихудшей формы отсутствия продовольственной безопасности, в особенности вследствие засухи 2004 года. |
Mindful of the very realities outside of this Hall, we thus urge Member States to give consideration to the wide-ranging impact of such reform. |
Помня о реалиях, существующих за стенами этого высокого собрания, мы настоятельно призываем государства-члены рассмотреть широкомасштабные последствия такой реформы. |
Moreover, it is unclear whether the negative impact those events have had on our economies will vanish automatically once the phenomena that have created them disappear. |
Кроме того, не понятно, исчезнут ли сами по себе негативные последствия этих событий для нашей экономики после того, как перестанет существовать то явление, которое их породило. |
The Evian approach was an appropriate way of addressing the negative impact of the debt burden on the development of middle-income countries. |
Подход, принятый в Эвиане, обеспечивает надлежащую возможность устранить негативные последствия бремени задолженности для развития стран со средним уровнем дохода. |
To mitigate the impact of disasters, the international community should provide financial and technical assistance to governments in their efforts to establish early-warning systems. |
Для того чтобы смягчить последствия стихийных бедствий, международному сообществу следует оказывать финансовую и техническую помощь правительствам в их усилиях по созданию систем раннего оповещения. |
Despite its graduation from least developed country status and the heavy impact of drought, Cape Verde, too, was putting those mechanisms in place. |
Несмотря на то, что Кабо-Верде была исключена из перечня наименее развитых стран и на тяжелые последствия засухи, в стране также ведутся работы по налаживанию этих механизмов. |
The impact of HIV/AIDS had been mitigated but remained extremely negative; the disease was still the principal cause of death among children aged under five. |
Негативные последствия ВИЧ/СПИДа до сих пор очень значительны, хотя здесь и наблюдается некоторая положительная динамика; при этом заболевание является основной причиной детской смертности в возрастной группе до 5 лет. |
We are also prepared to consider the impact of issuing special drawing rights with a view to eliminating the instability and financial imbalances that are overwhelming the developing world. |
Мы также готовы изучить последствия использования специальных прав заимствования в целях борьбы с нестабильностью и финансовыми дисбалансами, которые создают непреодолимые трудности для развивающихся стран. |
Politicians in both Hawaii and Guam have been lobbying hard to become the chosen destination for the carrier owing to the significant impact it would have on the local economy. |
Политические деятели как Гавайских островов, так и Гуама ведут напряженную лоббистскую деятельность, с тем чтобы их территории стали местом базирования авианосца, учитывая те значительные последствия, которые это будет иметь для местной экономики. |
The impact of high seas longline fishing in the Pacific, which consists of the largest tuna fishery in the world, can be felt throughout our planet. |
Последствия ярусного лова в открытых водах Тихого океана как средства ведения крупнейшего в мире тунцового промысла, ощущаются по всей планете. |
Nevertheless, should an environmental emergency take place, the operator that causes the damage must take measures to minimize and contain the impact. |
Тем не менее, если возникнет чрезвычайная экологическая ситуация, оператор, по вине которого нанесен этот ущерб, должен принять меры, чтобы свести его последствия к минимуму и сдержать их. |
Further noting with concern the serious harmful impact of second-hand smoke on the health of non-smokers, |
отмечая далее с озабоченностью серьезные вредные последствия пассивного курения для здоровья тех, кто не курит, |
He also evaluates national judicial systems which are noteworthy in this connection, major reforms under way and the negative human rights impact of frequent recourse to military justice. |
Специальный докладчик также анализирует национальные судебные системы, которые привлекли его внимание в этой связи, важные текущие реформы и отрицательные последствия для прав человека, вызванные частым обращением к военным трибуналам. |
It encourages the State party to enhance work with community leaders and health workers so as to decrease and eliminate the negative impact of traditional practices on women's health. |
Он призывает государство-участник активизировать работу с лидерами общин и медицинскими работниками, с тем чтобы ослабить и ликвидировать негативные последствия традиционной практики для здоровья женщин. |
Some participants also pointed out that migration policies needed to take account of the impact of migration on family and societal structures. |
Некоторые участники также указывали, что политика в области миграции должна учитывать последствия миграции для семьи и структур общества. |
The impact of any decision on Vanuatu's LDC status will surely be felt greatly by the majority of the population whose everyday lives are dependent on subsistence agriculture. |
Последствия любого решения, касающегося статуса Вануату в качестве НРС, безусловно, окажут серьезное воздействие на большинство населения, повседневная жизнь и питание которого в значительной степени зависят от сельского хозяйства. |
Despite the growing numbers and the threat to life and well-being, its full dimension and impact remain unrecognized, in particular in low- and middle-income countries. |
Несмотря на постоянно растущее число случаев заболевания им и угрозу жизни и благополучию людей, его подлинные масштабы и последствия еще предстоит распознать, в частности в странах с низким и средним доходом. |
The economic impact of the disaster has been estimated at $983 million, 59 per cent of which in the private sector. |
Экономические последствия этого стихийного бедствия оцениваются суммой в размере 983 млн. долл. США, в которой на долю частного сектора приходится 59 процентов. |