However, Bolivia is conscious of the devastating impact that the use of such weapons anywhere in the world could have on all forms of life on Earth. |
Тем не менее Боливия сознает те опустошительные последствия, какие могло бы иметь для всех форм жизни на земле возможное применение этого оружия в любой точке планеты. |
The negative impact of the embargo was amplified in recent years owing to the recurrence of severe meteorological events, such as hurricanes and a persistent drought. The year 2005 marked the second most intense hurricane season in the Atlantic area since 1933. |
В последние годы негативные последствия блокады еще более усугубились вследствие неоднократного повторения таких серьезных метеорологических явлений, как ураганы и засуха. 2005 год был вторым с 1933 года периодом наибольшей интенсивности ураганов в Атлантическом регионе. |
The Committee further recommends that the State party ensure that the introduction of user fees is monitored with a view to eliminating any negative impact they may have, particularly on women of the most vulnerable groups. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику обеспечить контроль за введением платы для пользователей с целью исключить любые возможные негативные последствия этой меры, особенно для женщин-представительниц наиболее уязвимых групп. |
Nevertheless, the impact of that convergence on programmes should be carefully monitored to ensure that it does not result in decreased visibility of children's issues. |
Тем не менее последствия таких согласованных действий для осуществляемых программ следует внимательно отслеживать, не допуская того, чтобы детская проблематика была отодвинута на второй план. |
In reviewing the mechanisms elaborated above, both in ICSC and in UNJSPF, which have been designed to offset the impact of the devaluation of the United States dollar against other currencies, there is no doubt that these are very complex and require extensive administrative support. |
Обзор вышеупомянутых механизмов, призванных компенсировать последствия снижения курса доллара США к другим валютам, проведенный КМГС и ОПФПООН, показал, что они, несомненно, являются весьма сложными и требуют значительной административной поддержки. |
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. |
Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
Samoa cannot overemphasize the double disadvantage of being a least developed country as a well as a very small island developing State; the impact of any adverse event is felt throughout the country. |
Нельзя переоценить вдвойне неблагоприятное положение Самоа, которая является одновременно одной из наименее развитых стран и малым островным развивающимся государством; последствия любого неблагоприятного события ощущаются на всей территории страны. |
UNHCR has agreed to initiate a review of the existing procedures with a view to improving its rules to enable it to analyze in a more timely manner the sub-projects audit certificates and any impact this may have on the internal controls of the organization and the funds spent. |
УВКБ согласилось начать пересмотр существующих процедур в целях улучшения своих правил, с тем чтобы оно могло более своевременно анализировать акты ревизии по подпроектам и их вероятные последствия для механизмов внутреннего контроля организации и расходования средств. |
The adverse impact of climate change is exacerbated by the lack of adapting strategies and of the institutional, economic and financial capacity of LDCs to support such actions. |
Неблагоприятные последствия изменения климата усугубляются отсутствием стратегий адаптации, а также ограниченностью институциональных, экономических и финансовых возможностей наименее развитых стран в том, что касается поддержки таких акций. |
Whether wilfully ignored or inadequately addressed, the impact of underfunding of crises could be minimized through a more empirical approach to humanitarian assistance and the development and use of universally accepted parameters to define it. |
Независимо от того, игнорируется ли эта проблема преднамеренно или решается недостаточно продуманно, последствия недофинансирования чрезвычайных ситуаций можно свести к минимуму, разработав более прагматичный подход к вопросам гуманитарной помощи и развития и используя общепринятые параметры для ее определения. |
At its session in July 2005, the Standing Committee agreed with the recommendation of the Committee of Actuaries to maintain the demographic assumptions used in previous valuations, with a few changes in the tabular rates of withdrawal which would have minimal actuarial impact. |
На своей сессии в июле 2005 года Постоянный комитет согласился с рекомендацией Комитета актуариев относительно сохранения демографических предположений, использовавшихся в ходе предыдущих оценок, при внесении незначительных изменений в табличные показатели выхода из Фонда, которые должны иметь минимальные актуарные последствия. |
Given our state of development, more often than not we are powerless to prevent or mitigate the impact of natural disasters and environmental degradation. |
В силу низкого уровня экономического развития мы в большинстве случаев оказываемся не в состоянии предотвращать или смягчать последствия стихийных бедствий и экологической деградации. |
If the Russian Federation persists in attempting to make this dangerous linkage and undermine that fundamental order, the impact will be far-reaching and a Pandora's box will be opened, unleashing violent separatism and conflict not only in the Caucasus but across many parts of our globe. |
Если Российская Федерация будет упорствовать в своих попытках установить такую опасную связь и подорвать этот фундаментальный порядок, последствия будут далеко идущими и откроется ящик Пандоры, раскручивая спираль насильственного сепаратизма и конфликтов не только на Кавказе, но и во многих других частях нашей планеты. |
But in actuality there has been little achievement for developing countries thus far due to a number of factors, such as lack of financial and human resources, including the negative impact of globalization, which has led to a widening gap between developed countries and poor nations. |
Но фактически на сегодняшний день развивающиеся страны не получили от этого больших выгод из-за ряда факторов, таких, как нехватка финансовых и людских ресурсов, включая негативные последствия процесса глобализации, что ведет к увеличению разрыва между развитыми странами и бедными государствами. |
Accordingly, the impact of recent commodity price trends, with an increase in both mineral and oil prices, had been mixed. |
Соответственно, на фоне роста цен как на минеральное сырье, так и на нефть последствия недавних тенденций в области цен на сырьевые товары были смешанными. |
While it is true that foreign remittances have important economic benefits, they also have a negative impact in that they undermine the structure of indigenous communities and villages. |
Хотя денежные переводы из-за рубежа действительно несут с собой значительные экономические блага, они также имеют негативные последствия, поскольку они подрывают структуру, сложившуюся в общинах и в деревнях. |
Our region has seen an artificial form of migration that was not dealt with in the Secretary-General's report (A/60/871), albeit that it has a very serious impact. |
Наш регион был свидетелем искусственной формы миграции, о которой не упоминалось в докладе Генерального секретаря (А/60/871), хотя она имела очень серьезные последствия. |
The African Group would like to underline the need for the international community to take any measures necessary aimed at addressing the impact of slavery and the slave trade. |
Группа африканских государств хотела бы подчеркнуть, что международное сообщество должно принять все меры к тому, чтобы устранить последствия рабства и работорговли. |
As to the Second Optional Protocol, while the President had recently declared a moratorium on the death penalty, the impact would have to be carefully considered before any decision on accession was reached. |
Что касается второго Факультативного протокола, то, поскольку Президент недавно объявил мораторий на смертную казнь, будет необходимо внимательно изучить все соответствующие последствия, до того как будет принято какое-либо решение в отношении присоединения. |
States, the business sector and other institutions need to consider the impact of their policies to ensure that they do not embody discrimination and take corrective action. |
Государствам, предпринимательскому сектору и другим учреждениям необходимо тщательно анализировать возможные последствия своей политики для обеспечения того, чтобы она не приводила к дискриминации, и принимать меры с целью ее корректировки. |
The Panel has, nevertheless, received reports of the continuing negative impact that the presence of foreign troops, in particular Zimbabwean forces, has had on civilian populations. |
Тем не менее Группа получила сообщения о том, что присутствие иностранных войск, особенно зимбабвийских войск, по-прежнему имеет негативные последствия для гражданского населения. |
Participants had discussed such issues as enhancing the competitiveness of industry in the region, the potential impact of China's entry into the World Trade Organization on the region and the role to be played by UNIDO. |
Участники обсудили такие вопросы, как повышение конкурентоспособности промышленности в регионе, потенциальные последствия вступления Китая во Всемирную торговую организацию для региона и роль, которую должна играть ЮНИДО. |
Small countries, such as small island development States, are particularly vulnerable to adverse changes in the external economic environment, such as fluctuations or shocks in commodity prices, which have significant social impact. |
Малые страны, такие, как малые островные развивающиеся государства, особенно уязвимы для неблагоприятных изменений внешнеэкономической конъюнктуры, таких, как имеющие значительные социальные последствия колебания или резкие изменения цен на сырьевые товары. |
However, factors such as the external debt burden, the unequal enjoyment of the benefits of globalization and the negative impact of structural adjustment policies could diminish Nigeria's capacity to protect the economic, social and cultural rights of its citizens. |
В то же время такие факторы, как бремя внешней задолженности, неравномерность распределения благ глобализации и негативные последствия проведения политики структурной перестройки не могут не отразиться на возможностях правительства в плане защиты экономических, социальных и культурных прав нигерийцев. |
The special session raised the level of understanding of the scope of the pandemic, which goes beyond health, because it also has a social and economic impact. |
Эта специальная сессия позволила повысить уровень понимания масштабов этой глобальной эпидемии, которая не ограничивается только аспектами здравоохранения, поскольку имеет также и социально-экономические последствия. |