Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
To the Government's credit, the Code recognizes, and attempts to address, the negative impact of its active recruitment of professional staff trained and working in developing countries of origin. К чести правительства Соединенного Королевства следует отметить, что в Кодексе признаются негативные последствия активного найма правительством специалистов, подготовленных и работающих в развивающихся странах происхождения и предпринимаются попытки решить эту проблему.
It also calls upon the State party to assess and to take remedial measures regarding any disadvantageous impact of economic reforms on women, including on women in the civil service. Он также призывает государство-участник проанализировать любые неблагоприятные последствия экономических реформ для женщин, включая женщин, работающих в гражданской службе, и принять меры по исправлению положения.
Hurricane Frances and Jeanne in 2004: their impact in the Commonwealth of the Bahamas (preliminary version) Ураганы «Фрэнсис» и «Жанна» в 2004 году: их последствия для Содружества Багамских Островов (предварительный вариант)
However, such a simplified treatment may not reflect the effect of a number of variables, such as non-recurrent items, and the delayed impact of new additions to the budget for the biennium in progress. Однако такой упрощенный подход не может учитывать воздействие ряда переменных факторов, таких, как непериодические статьи расходов и отсроченные последствия внесения новых добавлений в бюджет за текущий двухгодичный период.
The time thus wasted, if it could be quantified, could well represent a substantial loss of managerial resources, which, in turn, could have a significant budgetary and financial impact. Непроизводительная трата времени, если она поддается количественному определению, может также означать невосполнимую утрату управленческих ресурсов, что в свою очередь может повлечь серьезные бюджетные и финансовые последствия.
The ultimate impact of the Agreement will depend on whether the unilaterally granted preferential market access for the least developed countries can counterbalance the negative effects of this phase-out. Реальные последствия истечения срока действия этого Соглашения будут зависеть от того, сможет ли предоставляемый наименее развитым странам в одностороннем порядке преференциальный доступ на рынки компенсировать отрицательное воздействие такого истечения срока.
Indonesia also welcomes the commitment of world leaders at last September's summit to address the aforementioned challenges in humanitarian assistance, in particular to strengthen the capacities of developing countries to respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact. Индонезия приветствует также заявленную мировыми лидерами на сентябрьском саммите готовность заниматься решением вышеупомянутых проблем в деле оказания гуманитарной помощи, в частности укреплять потенциал развивающихся стран, что позволит им оперативно реагировать на стихийные бедствия и смягчать их последствия.
In the context of the broader picture, the international community should always bear in mind the potential impact of other tracks on the much desired and long awaited environment of lasting peace and security in the Middle East. В более широком контексте международное сообщество должно всегда учитывать потенциальные последствия других направлений урегулирования для создания столь необходимой и долгожданной обстановки прочного мира и безопасности на Ближнем Востоке.
As clarified with the Board, 2005 was the first year that the Office of Audit and Performance Review implemented the new requirement for auditors of nationally executed expenditure to provide quantitative assessment of the financial impact of audit opinions. Согласно представленной Комиссии информации, в 2005 году Управление ревизии и анализа эффективности работы впервые ввело новое требование, в соответствии с которым ревизоры, осуществляющие проверку проектов, осуществляемых методом национального исполнения, обязаны количественно оценивать финансовые последствия деятельности, в отношении которой было вынесено заключение ревизоров.
The international community should establish regional and global systems of dialogue, coordination and cooperation aimed at channelling migratory flows in an orderly manner and managing the phenomenon adequately with a view to reducing its negative impact and increasing its positive effects as much as possible. Международное сообщество должно разрабатывать на национальном и мировом уровнях системы диалога, координации и сотрудничества, задача которых - последовательно организовывать и должным образом регулировать это явление, чтобы смягчать его негативные последствия и максимально усиливать позитивные.
A comprehensive approach to the topic was needed, dealing with the impact of migration and its relationship to development, with a focus on women who migrated and those who remained in their countries of origin. В этом вопросе необходимо применять всесторонний подход, учитывающий последствия миграции и ее взаимосвязь с развитием, причем особого внимания требуют женщины-мигрантки и женщины, оставшиеся в странах своего происхождения.
In the case of the most vulnerable countries, the impact was magnified because of their limited areas of shelter and low resilience capacity to deal with the aftermath at any level, let alone embark on reconstruction and rehabilitation. В случае наиболее уязвимых стран последствия стихийных бедствий усугубляются в связи с ограниченными размерами зон укрытия и низкими возможностями по обеспечению готовности к ликвидации последствий на любом уровне, не говоря о мерах по восстановлению или реконструкции.
Lastly, his delegation welcomed the fact that the 2005 World Summit Outcome gave due attention to natural disasters, the economic and social impact of which had long been underestimated by the international community. Наконец, делегация Японии приветствует тот факт, что в решениях Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года уделено должное внимание проблеме стихийных бедствий, экономические и социальные последствия которых в течение долгого времени недооценивались международным сообществом.
Because Myanmar had a coastline on the Indian Ocean, it had not been spared by the tsunami, although the impact had been minimal compared to other countries. У Мьянмы есть береговая линия, омываемая Индийским океаном, поэтому цунами не обошло ее стороной, хотя его последствия были минимальными по сравнению с другими странами.
The main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lay with the Government, which had an efficient early warning system for both food and non-food requirements to predict disasters and respond quickly in order to minimize their impact. Главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве, имеющем действенную систему раннего оповещения для удовлетворения продовольственных и непродовольственных потребностей, позволяющую предупреждать бедствия и быстро реагировать на них, сводя к минимуму их последствия.
In view of the impact of illicit trafficking in persons, illicit immigration and organized crime on the sustainable development of African countries, his delegation hoped that the United Nations would provide the Institute with the necessary financial support. Учитывая какие последствия имеют торговля людьми, незаконная иммиграция и организованная преступность для устойчивого развития африканских стран, делегация его страны выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций окажет Институту необходимую финансовую поддержку.
When the Secretariat had made its preliminary estimate of an additional $180 million for special political missions in October 2004, it had been unable to take into account the financial impact of more recent developments. Когда Секретариат подготовил в октябре 2004 года свою предварительную смету, касающуюся дополнительной суммы в размере 180 млн. долл. США, которая требуется на специальные политические миссии, он не смог учесть финансовые последствия самых последних событий.
Next year will mark the twentieth anniversary of the Chernobyl catastrophe, which had a serious political impact and changed attitudes to nuclear energy all over the world. В следующем году исполнится двадцать лет со дня чернобыльской катастрофы, которая имела серьезные политические последствия и привела к изменению во всем мире отношения к ядерной энергии.
Moreover, the pro-independence movement had consistently pressed for Puerto Rico's demilitarization and drawn attention to the ruinous impact of the United States military presence on the environment, public health and economy of nearby communities. Участники движения за независимость последовательно требовали также демилитаризации Пуэрто-Рико и обращали внимание на пагубные последствия американского военного присутствия для окружающей среды, здоровья населения и экономики близлежащих населенных пунктов.
The impact of growing inequality and the effects of globalization on the least developed countries meant that they required support if they were to set out on the path to sustainable development. Влияние растущего неравенства и последствия глобализации для наименее развитых стран означают, что этим странам требуется поддержка, чтобы встать на путь устойчивого развития.
We would therefore have preferred the draft resolution to have kept its focus on the negative impact arising from the agreed understanding of illicit trade rather than introducing elements which have yet to be agreed. Поэтому мы предпочли бы, чтобы данный проект резолюции был ориентирован прежде всего на отрицательные последствия уже согласованного понятия незаконной торговли, а не привносил элементы, которые еще предстоит согласовать.
Another aspect that has also been brought to our attention is the negative impact that an armed conflict could have on the very fragile situation in the Middle East. Еще один аспект, к которому также было привлечено наше внимание, это негативные последствия, которые мог бы иметь вооруженный конфликт для очень нестабильной ситуации на Ближнем Востоке.
The world has changed a great deal in the past 61 years, and we need to ensure that the United Nations security structures accurately reflect the impact of those changes. За прошедшие 61 год мир претерпел существенные перемены, и мы должны обеспечить, чтобы структуры безопасности Организации Объединенных Наций в точности отражали последствия этих изменений.
LDCs continue to face a number of serious global environmental challenges including threats to key biological resources, desertification, land degradation and the impact of climate change; НРС продолжают сталкиваться с серьезными глобальными экологическими проблемами, включая угрозы основным биологическим ресурсам, опустынивание, деградацию земель и последствия изменения климата;
Member States and the international community must acknowledge the devastating impact any further delay in taking these limited but critical measures will have on women, their families and their communities. Государства-члены и международное сообщество должны признать разрушительные последствия любого дальнейшего промедления в принятии этих ограниченных, но крайне важных для женщин, а также для их семей и общин мер.