A number of non-governmental initiatives have been taken, the impact of which has still to be seen, but which have the potential of mobilizing further energies in favour of improved ocean management. |
Предпринят ряд неправительственных инициатив, последствия которых пока не ясны, но которые могут мобилизовать дополнительные усилия в интересах улучшения рационального использования ресурсов океана. |
Many professionals and businessmen fled the country in the wake of the crisis and the impact of the drain of human resources has severely affected the Liberian economy. |
Многие специалисты и деловые люди покинули страну в ходе кризиса, и поэтому последствия утечки людских ресурсов серьезно сказались на экономике Либерии. |
There was a need for more studies on the economic impact of environmental measures and, in particular, those affecting products of interest to developing countries. |
Необходимо более детально исследовать экономические последствия экологических мер, и в частности тех из них, которые отражаются на товарах, представляющих интерес для развивающихся стран. |
In addition, the impact that the introduction of the Integrated Management Information System (IMIS) would have with regard to providing relevant common services should be taken into account, since not all organizations (notably UNHCR) will be adopting IMIS. |
Кроме того, следует учитывать последствия внедрения Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в плане обеспечения соответствующего общего обслуживания, поскольку не все организации (в том числе УВКБ) будут внедрять ИМИС. |
Lastly, the Mission has noted a failure to protect witnesses and other persons involved in proceedings concerning the most serious violations of fundamental rights and criminal acts with the greatest social impact. |
Наконец, отмечается отсутствие защиты свидетелей и других участников судебных разбирательств по делам, связанным с грубейшими нарушениями основных прав, и уголовными деяниями, имеющими серьезные социальные последствия. |
ACC identified other issues requiring special attention, including a qualitative focus on governance, the setting-up of mechanisms geared to enhancing human security, new ways of funding reintegration activities in the transition from conflict to peace-building, and the impact of population growth and distribution. |
АКК определил прочие темы, заслуживающие особого внимания, включая углубленное рассмотрение вопроса об управлении, создание механизмов, призванных содействовать укреплению безопасности людей, новые пути финансирования деятельности в области реинтеграции в период перехода от конфликта к миростроительству и последствия роста численности населения и его распределения. |
Replying to the representative of El Salvador, he said that the impact of violence and trafficking in people and arms in Central America and the Caribbean had perhaps not been fully appreciated and now required urgent attention. |
Отвечая на вопросы представителя Сальвадора оратор говорит, что негативные последствия насилия, торговли людьми и оружием в странах Центральной Америки и Карибского бассейна, возможно, еще не в полной мере осознаны и в настоящее время требуют безотлагательного внимания. |
Mr. Al-Enezi said that Kuwait had become a State party to a number of international drug conventions owing to its awareness of the social and economic impact of narcotic drugs. |
Г-н Аль-Энези говорит, что Кувейт стал участником ряда международных конвенций по наркотикам, сознавая негативные социально-экономические последствия потребления наркотиков. |
The Committee also recommends that the State party carefully monitor the impact of the new Alien Immigration Act and urges it to take urgent remedial action if the legislation proves to have a discriminatory effect upon refugees. |
Комитет также рекомендует государству-участнику тщательно отслеживать последствия осуществления нового Закона об интеграции иностранцев и настоятельно призывает его принять срочные меры по исправлению положения, если это законодательство действительно имеет дискриминационные последствия для беженцев. |
The devastating impact upon populations and their livelihoods when useful land becomes unproductive, depriving millions of human beings of the ability to earn a living, is a problem whose social and economic dimension cannot be ignored. |
Разорительные последствия закладки мин для населения и его средств к существованию, когда полезные земли становятся бесплодными, лишая миллионы людей возможности добывать себе на жизнь, создают проблему, социально-экономические масштабы которой игнорировать невозможно. |
The actual impact of the decisions of last year's Working Party seem to be difficult to evaluate at this time due to the lag effect of discontinuing hard copies. |
На данном этапе проанализировать фактические последствия решений, принятых Рабочей группой в прошлом году, довольно трудно ввиду эффекта запаздывания, который имело прекращение выпуска печатных документов. |
Please present current statistical information with which to assess the disastrous impact of Hurricane Mitch on housing and basic infrastructure: drinking water, the sewage system, electric power, etc. |
Просьба представить обновленные статистические данные, которые позволили бы оценить разрушительные последствия урагана "Митч" для жилого фонда и основной инфраструктуры, включая систему водоснабжения, канализации, подачи электроэнергии и т.д. |
If the impact of human beings can increase the incidence of natural disasters, then a change in human behaviour can alter or at least reduce it. |
Если последствия деятельности человека могут способствовать росту частотности стихийных бедствий, то изменение поведения людей может изменить или по крайней мере уменьшить причиняемый ими ущерб. |
At the same time, the international community should support the development of inventories of tourism activities and attractions that take into account the impact of tourism on ecosystems and biological diversity. |
В то же время международное сообщество должно оказать помощь в составлении списков таких видов и центров туристической деятельности, в рамках которых принимаются во внимание последствия туризма для экосистем и биологического разнообразия. |
The Committee recommends that the State party review the impact of the budgetary cuts so as to renew efforts to implement the Convention to the maximum extent of available resources in accordance with article 4. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть последствия сокращения бюджетных расходов, с тем чтобы максимально активизировать усилия по осуществлению Конвенции в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с требованиями статьи 4. |
Although no census figures are available to show the impact of the economic crisis on the indigenous population, there is some indirect information to indicate that poverty and unemployment in that population have increased. |
Хотя мы не располагаем данными переписи населения, которые позволили бы оценить последствия экономического кризиса для коренных народов страны, некоторая косвенная информация свидетельствует о росте показателей нищеты и безработицы. |
In resolution 49/161, the Secretary-General was requested to examine the impact of current trends and policies on the overall economic and social situation of women. The Survey will be submitted to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
В резолюции 49/161 Ассамблея просила Генерального секретаря изучить последствия нынешних тенденций и политики для общего экономического и социального положения женщин. "Обзор" будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
In the affected countries, the impact of economic adversity was felt at all levels of society, but the poorest segments carry a disproportionate burden. |
В пострадавших странах последствия экономического кризиса ощутили на себе все слои общества, однако непомерное бремя прежде всего легло на беднейшие его слои. |
An issue of broad concern in biotechnology is biosafety, in particular the impact of the release of genetically modified organisms (GMOs) developed in the North into tropical environments. |
Одна из проблем биотехнологии, вызывающая всеобщую озабоченность, - это биологическая безопасность, в частности последствия выпуска генетически измененных организмов (ГИО), созданных на Севере, в окружающую среду тропических поясов. |
Although only a small number of developing countries experience a clear-cut excess mortality among girls, the size of those countries implies that the impact is substantial. |
И хотя лишь в небольшом числе развивающихся стран зафиксировано явное превышение смертности среди девочек, размеры этих стран предполагают значительные последствия этого явления в количественном выражении. |
One delegation felt that the impact of the $154 million reduction in the budget must have been offset by appreciation of the dollar and savings achieved by efficiency measures. |
По мнению одной из делегаций, последствия сокращения бюджета на 154 млн. долл. США должны были быть компенсированы повышением курса доллара и экономией за счет мер по повышению эффективности. |
A number of delegations made specific reference to the existing multiplicity of policy and programming frameworks associated with development cooperation and confirmed its negative impact, as indicated in paragraphs 13 and 17 of the report. |
Ряд делегаций конкретно упомянули о существующем разнообразии основ политики и программирования, связанных с сотрудничеством в целях развития, и согласились с тем, что оно имеет негативные последствия, как об этом говорится в пунктах 13 и 17 доклада. |
The United Nations Centre for Human Rights and UNICEF provided support for an important expert report to the Third Committee of the General Assembly on the impact of armed conflict on children, the most comprehensive analysis of the subject ever undertaken. |
Центр Организации Объединенных Наций по правам человека и ЮНИСЕФ оказали поддержку в подготовке важного экспертного доклада Третьему комитету Генеральной Ассамблеи - «Последствия вооруженных конфликтов для детей», представляющего собой наиболее всеобъемлющий из когда-либо проведенных анализ данного вопроса. |
The United Nations Development Programme continued to provide assistance to improve alternative land routes in connection with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) with a view to minimizing the adverse impact of sanctions on neighbouring States. |
Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала помогать в улучшении альтернативных дорог в связи с ситуацией в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия санкций для соседних государств. |
There was no doubt that the regrettable reduction in services undertaken by the Agency in the past year, due to the serious financial crisis, had had a negative impact. |
Нет сомнений в том, что заслуживающее сожаления сокращение из-за серьезного финансового кризиса - объема услуг, оказанных Агентством в прошлом году, имело негативные последствия. |