The year saw an escalation of conflict in Kachin State however, and inter-communal violence in Rakhine State led to new waves of internal displacement and outflows of refugees by sea, which had far-reaching impact throughout the entire Asia-Pacific region. |
Вместе с тем в этом году произошли эскалация конфликта в штате Качин и вспышка межобщинного насилия в штате Ракхайн, которые привели к новым потокам внутренне перемещенных лиц и беженцев по морю, что имело далеко идущие последствия во всем Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Further time and experience will be required in order to determine how those changes will operate and the overall impact that they will have on the fairness and transparency of the process. |
Необходимо больше времени и опыта для того, чтобы определить, каким образом будут применяться измененные процедуры и каковы будут их общие последствия для обеспечения объективного и транспарентного характера самого процесса. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
(e) Undertake research on the extent, nature, root causes and impact of child labour in the State party in order to develop effective preventive and remedial strategies; |
ё) исследовать масштаб, природу, первопричины и последствия детского труда в государстве-участнике, с тем чтобы разработать эффективную стратегию по его предотвращению и искоренению; |
The impact of integration into the global economy on employment varied, depending on how different sectors were affected, participation in regional and global value chains, and market access and entry conditions. |
Последствия интеграции в мировую экономику для занятости различаются в зависимости от влияния на отдельные сектора, участия в региональной и глобальной производственной кооперации, доступа на рынок и условий его получения. |
An international seminar entitled "The impact of holocaust education: how to assess policies and practices?" was organized by UNESCO, as were special events on the commemoration of the Holocaust and the Rwandan genocide during the corresponding International Days. |
Наряду со специальными мероприятиями, организованными в рамках международных дней памяти жертв Холокоста и геноцида в Руанде ЮНЕСКО провела международный семинар на тему «Последствия исследования Холокоста: как оценивать политику и практику?». |
His Government had been warning of the negative impact of the adoption of such draft resolutions on global efforts for the promotion and protection of human rights since the Committee's first adoption of such a resolution in 2005. |
С момента принятия Комитетом первой такой резолюции в 2005 году его правительство неизменно указывает на негативные последствия принятия подобных проектов резолюций для глобальных усилий, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
Given the importance of the matter and the impact it would have on the United Nations system, it would have been more appropriate for the Council to bring the draft resolution to the attention of the General Assembly. |
Учитывая важность вопроса и последствия, которые он имеет для системы Организации Объединенных Наций, было бы целесообразнее, чтобы Совет довел проект резолюции до сведения Генеральной Ассамблеи. |
In order to minimize the impact of the capital master plan on meeting management, the Secretariat has made alternative arrangements for programmed meetings and has limited the scheduling of additional new meetings. |
С тем чтобы свести к минимуму последствия Генерального плана капитального ремонта для управления проведением совещаний, Секретариат принял альтернативные меры по организации запланированных заседаний и ограничил планирование дополнительных заседаний. |
The Survey of Economic and Social Developments in the ESCWA Region 2011-2012 provided an overview of the current socio-economic conditions in the region and evaluated the impact of recently implemented macroeconomic policies in terms of growth, employment creation and poverty alleviation. |
В публикации «Обзор социально-экономического развития в регионе ЭСКЗА» за 2011 - 2012 годы проанализированы сложившиеся в регионе социально-экономические условия и оценены последствия проводимой в последнее время макроэкономической политики для показателей роста, обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. |
понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов; |
During the thirty-seventh and thirty-eighth ministerial meetings, the Committee held discussions focusing on the political, security, human rights and humanitarian situations in the Central African Republic, as well as the regional impact of the crisis. |
На тридцать седьмом и тридцать восьмом совещаниях Комитета на уровне министров состоялись обсуждения, в центре которых были политическая и гуманитарная ситуации, обстановка в плане безопасности и положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также региональные последствия кризиса в этой стране. |
In this report, he examines State actions at the multilateral level and their impact, recognizing that such actions have repercussions on civil society's ability to engage and participate in social, economic, political and other pursuits. |
В настоящем докладе он рассматривает действия государств на многостороннем уровне и их последствия, отмечая, что такие действия оказывают влияние на возможности гражданского общества в плане определения социальных, экономических, политических и других целей и его участия в достижении этих целей. |
Adjustment for inflation is made when the budget is prepared using externally available price indices or inflation rates, and additional impact during the implementation of the budget is absorbed through use of general contingency and reallocation of resources. |
При составлении бюджета производится корректировка с учетом инфляции на основе данных об индексе цен или уровне инфляции из внешних источников, и проявляющиеся при исполнении бюджета дополнительные последствия смягчаются за счет использования общих резервных средств и перераспределения ресурсов. |
In the 2011 budget, a new methodology was introduced whereby a country-based inflation measure for local office staff and non-staff costs has been developed and takes into account the impact of exchange rate movements between budgets. |
В бюджете на 2011 год стала применяться методология, в соответствии с которой были разработаны принимаемые на страновом уровне меры по устранению последствий инфляции для связанных и не связанных с персоналом расходов местных отделений и в которой учитываются последствия колебаний валютных курсов для бюджетов. |
Although all Peacebuilding Fund projects were scheduled to start with the dry season, the impact of the renewed conflict on peacebuilding projects is yet to be seen. |
Хотя осуществление всех проектов Фонда миростроительства было приурочено к началу сухого сезона, оценить последствия возобновления конфликта для проектов в области миростроительства пока не представляется возможным. |
Emerging issues, such as the humanitarian impact of nuclear weapons, have continued to gain greater attention, as have new efforts to reinvigorate the debate and discussion over the steps towards nuclear disarmament. |
Продолжало расти внимание к таким недавно появившимся темам, как гуманитарные последствия применения ядерного оружия, а также к новым усилиям по оживлению дебатов и дискуссий относительно шагов к ядерному разоружению. |
He identified three key areas for consideration, namely, a stable global economic system that placed development at the centre, the developmental impact of migration and the developmental implications of the vulnerability of countries to natural and man-made disasters. |
Он выделил три главные области для анализа, а именно стабильную глобальную экономическую систему, в которой вопросы развития занимают центральное место, влияние миграции на процессы развития и возникающие для развития последствия уязвимости стран перед стихийными и антропогенными бедствиями. |
The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. |
Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций. |
In response to threatening inflation in the aftermath of the global economic crisis, in the Republic of Korea, KFTC set up a programme to monitor price fixing of key items, price hikes in which can severely impact households. |
В рамках решения проблемы угрожающего уровня инфляции после глобального экономического кризиса КДТК Республики Корея внедрила программу отслеживания случаев фиксации цен на основные товары, так как резкие скачки цен на них могут иметь серьезные последствия для домохозяйств. |
While the full impact of the current crisis has yet to be determined, the mission's priorities and posture will have to be carefully reviewed in the light of the prevailing political and security situation. |
Хотя все последствия нынешнего кризиса пока определить невозможно, необходимо будет внимательно проанализировать приоритеты и конфигурацию Миссии с учетом преобладающей политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
Letters from the executive heads expressing concerns about rising staff costs were mentioned, as well as their requests that the Commission study the impact of its recommendations prior to recommending any increases in compensation. |
Было упомянуто о письмах административных руководителей, в которых выражалась озабоченность по поводу роста расходов по персоналу, а также об их просьбах в адрес Комиссии анализировать последствия выполнения ее рекомендаций до вынесения рекомендаций о любых увеличениях размеров вознаграждения. |
In the light of the request made by the General Assembly in resolution 67/258, the Committee made an effort to analyse the extent and impact of the public disclosure of the internal audit reports on the reputation of the Organization and on management. |
С учетом просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в резолюции 67/258, Комитет попытался проанализировать масштабы и последствия публичного раскрытия содержания докладов о внутренней ревизии для репутации Организации и деятельности руководства. |
He said that denial of access, restriction of movement and bureaucratic impediments remained challenges that had a negative impact, although the proportion of impediments to the number of the mission's patrols and escorts was quite low. |
Оратор заявил, что отказ в доступе, ограничения передвижения и бюрократические препятствия по-прежнему представляют собой проблему, которая имеет негативные последствия, хотя с учетом числа патрулей и групп сопровождения Миссии такие препятствия являются относительно незначительными. |
The reduced requirements reflect the change in the scope of the mandate to exclude components such as capacity-building, as well as the impact of a staffing review that was implemented in UNMISS and that resulted in reductions in civilian staffing in the 2014/15 budget. |
Сокращение потребностей отражает изменения в сфере охвата мандата, из которого исключены такие компоненты, как укрепление потенциала, а также последствия проведенного в МООНЮС кадрового обзора, который привел к сокращению ассигнований на гражданский персонал в бюджете на 2014/15 год. |