Английский - русский
Перевод слова Impact
Вариант перевода Последствия

Примеры в контексте "Impact - Последствия"

Примеры: Impact - Последствия
The net financial impact of the qualified opinions amounts to $4.4 million, which is equivalent to 1 per cent of the total audited DIM expenditures. Чистые финансовые последствия условно-положительных заключений составляют 4,4 млн. долл. США, что эквивалентно 1 проценту от общей суммы расходов, в отношении которых проводилась ревизия.
On cost-benefit analysis, UNOPS sought to minimize the financial impact of IPSAS implementation, making a conscious decision to develop IPSAS-compliant policies internally, instead of outsourcing to external consultants, to ensure long-term sustainability and institutional knowledge. Касаясь анализа эффективности затрат, ЮНОПС стремится минимизировать финансовые последствия перехода на МСУГС, приняв сознательное решение о разработке принципов, отвечающих требованиям МСУГС, своими силами вместо привлечения внешних консультантов в целях обеспечения долговременной устойчивости и институциональных знаний.
The full impact of these events on international development, human security and social progress is not immediately discernible and will only become evident over time. Все последствия этих событий для международного развития, безопасности человека и социального прогресса пока что не ясны, и они станут очевидными только с течением времени.
Do strategies reflect research relating to crime and social science, as well as risk analyses and human rights impact assessments? Находят ли отражение в стратегиях результаты исследований в области преступности и общественных наук, а также анализ рисков и последствия с точки зрения прав человека?
The impact of war, natural disasters and global climate change on poverty must be recognized and addressed. необходимо признавать и учитывать последствия войн, стихийных бедствий и глобальных изменений климата с точки зрения масштабов нищеты.
The Labor Market Service and Unemployment Insurance try to limit the negative impact of unemployment and achieve integration into the labor market as quickly as possible. Служба рынка труда и система страхования на случай безработицы стремятся ограничить негативные последствия безработицы и обеспечить трудоустройство безработных в кратчайшие возможные сроки.
Knowledge has been gained in the last seven years on what helps to prevent new infections, care for those living with HIV and mitigate the impact of the epidemic on families and communities. В течение последних семи лет были накоплены знания, помогающие предотвращать новые случаи заражения, лечить ВИЧ-инфицированных и смягчать последствия эпидемии для семей и общин.
This includes, through regular UNICEF country programmes, investing in national systems at central and local levels so that they are able to prepare for and mitigate the impact of disasters. Она предполагает инвестирование средств через обычные страновые программы ЮНИСЕФ в национальные системы на национальном и местном уровнях, чтобы они имели возможность готовиться к бедствиям и смягчать их последствия.
A Composite CPI is compiled based on the overall expenditure pattern of all the above households taken together to reflect the impact of consumer price changes on the household sector as a whole. С учетом общей структуры расходов всех вышеуказанных домохозяйств рассчитывается сводный ИПЦ, отражающий последствия изменения потребительских цен на сектор домохозяйств в целом.
The impact of relevant changes in UK legislation and statistical disclosure control methodology between 2001 and 2011 is explained, as are the activities around user consultation and design of microdata specifications. В документе рассматриваются последствия изменений в законодательстве Соединенного Королевства и методологии контроля за разглашением статистической информации, которые произошли между 2001 и 2011 годами, а также работа по проведению консультаций с пользователями и подготовке спецификаций микроданных.
Though this took place before the 2006 submission, it is important to refer to it again as most of its impact has been felt afterwards. Хотя закон был введен в действие до представления предыдущего доклада, важно еще раз упомянуть его в данном случае, поскольку основные его последствия ощущались позже.
Lastly, the European Union deemed it important to continue the in-depth consideration of different aspects of the issue of improvised explosive devices and their serious humanitarian impact in the framework of the Convention, in particular among the Group of Experts. Наконец, Европейский союз считает важным, чтобы вопрос о самодельных взрывных устройствах, применение которых влечет за собой тяжелые гуманитарные последствия, и далее подробно рассматривался в рамках Конвенции, в частности в Группе экспертов по самодельным взрывным устройствам.
The current draft protocol, as submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts, failed to take account of the humanitarian impact of cluster munitions, and did not attract consensus. Нынешний проект протокола, который был представлен Председателем Группы правительственных экспертов, не учитывает гуманитарные последствия применения кассетных боеприпасов и не является предметом консенсуса.
In 2012, floods and storms were the most frequent type of disaster occurring in the region and had the greatest human and economic impact. В 2012 году наводнения и штормы в регионе были наиболее частым видом бедствий и имели наибольшие последствия для людей и экономики.
The Deputy Director of the Swiss Tropical and Public Health Institute underlined the health impact of air pollution, including premature death, chronic diseases and acute health problems such as asthma and heart attacks. Заместитель директора Швейцарского института тропической медицины и общественного здравоохранения отметил последствия загрязнения воздуха для здоровья, включая преждевременную смерть, хронические заболевания и такие острые проблемы со здоровьем, как астма и сердечное недомогание.
But beyond this, it also achieves a socio-economic impact that is reflected in the generation of employment and income, the strengthening of food security and the promotion of skills and entrepreneurship. Однако помимо этих результатов данный сектор обеспечивает также такие социально-экономические последствия, которые находят отражение в создании рабочих мест и повышении дохода, укреплении продовольственной безопасности и стимулировании наращивания производственных навыков и предпринимательства.
Secretary-General Ban Ki-moon has acknowledged that the impact of globalization and of policies, such as the deregulation of economies and the privatization of the public sector, have tended to reinforce economic inequalities between women and men, especially within marginalized communities. Как констатировал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, последствия глобализации и политических курсов, такие как либерализация экономики и приватизация в государственном секторе, могли способствовать усилению экономического неравенства между женщинами и мужчинами, особенно в маргинализированных сообществах.
The possible negative impact of the excessive concentration of populations in cities or metropolitan areas should be weighed, for example, against the benefits of mobility to persons who move in pursuit of education and employment or in the interest of family unity. Например, возможные негативные последствия чрезмерной концентрации населения в городах и городских районах необходимо рассматривать с учетом выгод от мобильности для лиц, мигрирующих в поисках образования и занятости или в интересах обеспечения целостности семьи.
Because of the increasingly uncertain economic conditions, it is not possible to prevent this but the impact is reduced with the establishment of statutory leverages of social security and active inclusion in the labour market. Из-за все более неопределенной экономической ситуации это явление невозможно предотвратить, однако его последствия можно ослабить благодаря созданию предусмотренных законом механизмов социального обеспечения и активного включения в рынок труда.
The Committee urges the State party to expeditiously assess the human rights impact of the reduction in food subsidies and undertake immediate measures to address the retrogression in the right to adequate food. Комитет настоятельно призывает государство-участник оперативно оценить последствия сокращения продовольственных субсидий с точки зрения прав человека и принять незамедлительные меры к устранению регресса в том, что касается права на достаточное питание.
The risk assessment for the geographical entities distinguishes between the impact and the likelihood, the former defined by the financial flows and the later by factors such as perceived state of internal control system, specific country situation, corruption index, last audit/review performed etc. При оценки рисков применительно к географическим подразделениям проводится разграничение между последствиями и вероятностью, причем последствия определяются финансовыми потоками, а вероятность - такими факторами, как субъективные представления о состоянии системы внутреннего контроля, ситуация в конкретной стране, индекс коррупции, результаты последней ревизии/обзора и т.д.
Although it is the sovereign right of Contracting Parties to do so in accordance with the provisions of the TIR Convention and national law, the consequences would impact national and international transport alike. Хотя Договаривающиеся стороны имеют суверенное право поступать таким образом в соответствии с положениями Конвенции МДП и национального законодательства, последствия такого решения повлияют как на национальные, так и на международные перевозки.
They do not recognize or take into consideration the consequences and ongoing impact of the current global system, macroeconomic policies and financial architecture, an issue which has often derailed the potential and actual achievement of the Millennium Development Goals. В них не признаются и не учитываются последствия и продолжающееся воздействие существующей глобальной системы, макроэкономической политики и финансовой архитектуры, то есть проблемы, которые разрушают потенциал и сводят на нет фактическое достижение Целей развития тысячелетия.
The impact of full cost recovery and the related transitional measures proposed for the biennium 2014-2015 are provided in tables 1 and 2 of the report of the Executive Director. Последствия внедрения механизма полного возмещения издержек и связанные с ним переходные меры на двухгодичный период 2014-2015 годов рассмотрены в таблицах 1 и 2 доклада Исполнительного директора.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is reviewing the impact of the revised policies within the context of its fund-raising strategy and full direct costing. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) анализирует последствия применения этих пересмотренных принципов в контексте своей стратегии мобилизации средств и исчисления прямых издержек на основе полного финансирования.