The impact of liberalization on public policy objectives such as access to essential services was of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызывают последствия либерализации для достижения целей государственной политики, таких, как обеспечение доступа к основным видам услуг. |
The current decline in paper consumption should be analysed carefully in the forecasts as this could have a long-term impact. |
В прогнозах необходимо тщательно проанализировать текущую тенденцию к сокращению потребления бумаги, поскольку это может иметь долгосрочные последствия. |
The impact of EU enlargement will require new adjustments and closer cooperation between the EU and the UNECE. |
Последствия расширения ЕС потребуют новых коррективов и укрепления сотрудничества между ЕС и ЕЭК ООН. |
In Eritrea, the impact of the drought is already evident as two thirds of the population face food and water shortages. |
В Эритрее последствия засухи уже проявляются в том, что две трети населения испытывают нехватку продовольствия и воды. |
The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. |
Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
The impact of the changes introduced in air operations regulations was discussed in paragraphs 61 and 62 of the general report (A/58/759). |
Последствия изменений в положениях о воздушном транспорте обсуждаются в пунктах 61 и 62 общего доклада (А/58/759). |
The negative impact of the late issuance of documents or their non-availability on the functioning of intergovernmental and expert bodies could not be underestimated. |
Нельзя недооценивать отрицательные последствия запоздалого выпуска документации или ее отсутствия для функционирования межправительственных и экспертных органов. |
Only a few Parties analysed the impact of a CO2 or energy tax within a sensitivity analysis. |
Лишь несколько Сторон проанализировали последствия выбросов СО2 или налога на энергию в рамках анализа чувствительности. |
This information will assist the Working Group in assessing the impact of implementing the recommendation proposed. |
Эта информация поможет Рабочей группе оценить последствия выполнения предложенной рекомендации. |
The impact of Security Council decisions could be disastrous for countries immediately bordering the target State. |
Последствия решений, принимаемых Советом Безопасности, могут быть разрушительны для государств, граничащих с государствами - объектами санкций. |
The paper highlighted the negative impact of trade liberalization policies on women. |
В этом документе были особо отмечены негативные последствия политики либерализации торговли для женщин. |
Therefore, exemptions and exceptions for certain humanitarian needs should be carefully taken into consideration in order to minimize the humanitarian impact. |
Следовательно, следует тщательно продумывать исключения из правил по гуманитарным соображениям, с тем чтобы снизить возможные гуманитарные последствия. |
Thus, the term refers to the combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact. |
Тем самым этот термин обозначает совокупные последствия вероятности возникновения аварии и масштабов ее вредного воздействия. |
UNCTAD should study the impact such an agreement would have on the allocative efficiency of FDI and the flows to developing countries. |
ЮНКТАД следует изучить последствия принятия такого соглашения на эффективность распределения ПИИ и их приток в развивающиеся страны. |
Nor can we ignore the dangers of the impact of space weapons on the earth's biosphere, which might have fatal consequences for all of mankind. |
Нельзя не учитывать опасность воздействия космического оружия на биосферу Земли, которое может иметь пагубные последствия для всего человечества. |
Marked interest rate increases absorbed the impact of the international monetary and financial crises beginning in 1994. |
Заметный рост процентной ставки скомпенсировал последствия международного валютного и финансового кризиса, начавшихся в 1994 году. |
The impact of these proposals in terms of career mobility, geography and administration are also described in the report. |
В нем также описываются последствия этих предложений с точки зрения развития карьеры, географической мобильности и административных аспектов. |
The next performance report should include details of this cooperation, including the financial impact. |
В следующем отчете об исполнении бюджета необходимо подробно отразить такое взаимодействие, в том числе его финансовые последствия. |
The full financial impact of those changes will be better known upon receipt of the final construction estimates in December 2004. |
В полной мере финансовые последствия этих изменений станут очевиднее после получения в декабре 2004 года окончательной сметы строительства. |
The Committee points out that this figure includes the impact of the Secretary-General's request for the discontinuation of cost-sharing for security. |
Комитет отмечает, что указанная цифра отражает последствия просьбы Генерального секретаря о прекращении практики совместного несения расходов на обеспечение безопасности. |
It is well known that the impact of globalization also extends to economic, social, cultural and even political domains. |
Широко известно, что последствия глобализации также распространяются на экономическую, социальную, культурную и даже политическую области. |
The education of girls should be seen as a strategic intervention whose impact goes far beyond the education sector. |
Образование девочек должно рассматриваться в качестве стратегической деятельности, последствия которой далеко выходят за рамки сектора образования. |
Mr. Shearer asked the delegation to comment on the impact of apparent budgetary shortfalls on the judicial system. |
Г-н Ширер просит делегацию прокомментировать последствия для судебной системы вероятного дефицита бюджета. |
As noted above, the impact of armed conflict on children is everyone's responsibility. |
Как упоминалось выше, последствия вооруженных конфликтов для детей образуют ответственность каждого. |
The socio-economic impact of these phenomena could jeopardize nascent institutions as well as inter-ethnic relations that are already very fragile. |
Социально-экономические последствия этого явления могут подорвать новые институты, а также и без того очень хрупкие межэтнические отношения. |