It should not underestimate the pernicious impact of the unholy alliance between certain Burundi militias and those responsible for the destruction of the Rwandese nation. |
Оно не должно преуменьшать пагубные последствия кощунственного сговора определенных кругов бурундийских ополченцев с теми, кто повинен в истреблении руандийского народа. |
The impact of the sanctions on perinatal morbidity and mortality; |
Последствия санкций для перинатальной заболеваемости и смертности; |
When actions which must be taken by the host country including expelling diplomats for non-payment of debts, it had an impact upon the whole United Nations. |
Когда страна пребывания вынуждена принимать меры, в том числе высылать дипломатов за непогашение задолженности, это имеет последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
The Commission considered that the related impact of the base/floor salary scale adjustment accurately reflected the decisions taken at the time of the 1989 comprehensive review. |
Комиссия считала, что последствия корректировки шкалы базовых/минимальных окладов полностью соответствуют решениям, принятым при проведении всеобъемлющего обзора 1989 года. |
The primary concern then was the impact that such a draft resolution would have on other negotiations in the field of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation. |
Главную тревогу в то время вызывали последствия, которые такой проект резолюции может иметь для других переговоров в области ядерного разоружения, контроля за вооружениями и нераспространением. |
The impact of war on children has been devastating, with an estimated 15,000 children killed and more than 35,000 wounded in the fighting. |
Ужасающие последствия принесла война детям: по оценкам, в ходе боевых действий погибли 15000 детей и более 35000 получили ранения. |
While the national impact of land-mines can be devastating, their true cost must be measured in individual terms. |
И хотя наличие наземных мин может иметь разрушительные последствия для страны, истинную тяжесть этих последствий необходимо измерять их воздействием на жизнь отдельных людей. |
The immense impact of landmines and the damage they will continue to cause for many years to come has stimulated an international campaign to ban their manufacture and use. |
Исключительно опасные последствия применения наземных мин и тот ущерб, который они будут по-прежнему наносить на протяжении еще многих лет, явились факторами, стимулировавшими проведение международной кампании за запрещение их производства и использования. |
Disregard for humanitarian norms has major implications for the overall impact and effectiveness of humanitarian action and the well-being of those it is intended to support. |
Пренебрежение гуманитарными нормами имеет большие последствия с точки зрения общего воздействия и эффективности гуманитарной деятельности и благосостояния тех, кому она призвана помочь. |
The impact of the conflict will continue to increase as vulnerable populations face another winter under siege. |
И без того тяжелые последствия конфликта еще больше усугубятся в результате того, что уязвимым слоям населения придется пережить еще одну зиму в условиях осады. |
Rothwell (1981) found little evidence to suggest that regulatory agencies were adequately staffed to assess the impact of their activities (or their planned activities) on industrial innovation. |
Ротуэлл (1981 год) практически не нашел доказательств, позволяющих предположить, что разрабатывающие нормы учреждения адекватно укомплектованы персоналом, для того чтобы оценить последствия своей деятельности (или запланированных мероприятий) для внедрения новшеств в промышленности. |
Recognizing the important impact of population growth and production and consumption patterns on health, the environment and sustainable development, |
признавая важные последствия роста народонаселения и изменения структур производства и потребления для здравоохранения, охраны окружающей среды и устойчивого развития, |
The adverse impact of sanctions against Yugoslavia on the States of the Danube region was another issue of vital importance to his country. |
Неблагоприятные последствия санкций, введенных против Югославии, для придунайских государств являются еще одним вопросом, имеющим жизненно важное значение для его страны. |
Imagine what the economic impact of that is even if it only lasted for 24 hours. |
Представье экономические последствия, если это даже продлиться всего 24 часа. |
The concept would have impact only for countries that have suffered large capital losses as a result of the effects of natural or man-made disasters. |
Применение этой концепции имело бы последствия только для стран, которым причинен серьезный капитальный ущерб в результате стихийных или антропогенных бедствий. |
Beyond the presence of land-mines, the proliferation of firearms and the impact of drought have exacerbated the state of insecurity in many potential areas of return. |
Помимо наличия мин, распространение огнестрельного оружия и последствия засухи усилили угрозу для жизни людей во многих потенциальных районах возвращения беженцев. |
IFAD itself has sought to mitigate the immediate impact of drought within its project areas through accelerated implementation of certain components and shifts of resources within projects. |
МФСР пытался смягчить непосредственные последствия засухи в охватываемых его проектами областях путем ускоренного осуществления некоторых компонентов и перераспределения средств в рамках проектов. |
African Governments, with their limited means, do not have the capabilities to reverse these trends, which have also serious world impact. |
Африканские правительства с их ограниченными средствами не располагают возможностями для обращения вспять этих тенденций, которые также имеют серьезные последствия для всего мира. |
The impact of the socio-economic transformation taking place in the economies in transition on the HRD sectors may be characterized as mixed. |
Последствия имеющих отношение к развитию людских ресурсов социально-экономических преобразований в секторах в странах с переходной экономикой можно охарактеризовать как неоднородные. |
Fully aware of the negative impact of this social scourge, Bulgaria was among the first countries to sign and ratify the existing international legal instruments in the field of drugs. |
Полностью осознавая негативные последствия этого социального зла, Болгария одной из первых подписала и ратифицировала существующие международные законодательные акты в области наркотиков. |
The most desirable solution would be to establish a permanent mechanism within the United Nations which would function automatically whenever States felt the impact of sanctions imposed on other States. |
Наиболее уместным решением было бы создание в рамках Организации Объединенных Наций постоянного механизма, который задействовался бы автоматически в тех случаях, когда какое-либо государство испытывает на себе последствия санкций, введенных против других государств. |
As regards the practice, while the impact of fault is only infrequently acknowledged with regard to compensation Ibid., para. 182 and footnotes 409-412. |
Что касается практики, то, хотя последствия вины лишь редко признаются применительно к компенсации Там же, пункт 182 и сноски 409-412. |
This embargo continues and has been strengthened, and it is even having an extraterritorial impact without precedent in the history of international trade relations. |
Эта блокада сохраняется и была ужесточена и даже породила экстерриториальные последствия, не имеющие аналогов в истории международных торговых отношений. |
His delegation welcomed the Office's decision to focus on areas involving a high volume of financial resources where inefficient practices would have the most serious impact. |
Его делегация приветствует решение Управления сконцентрировать свое внимание на тех сферах деятельности, в которых задействован большой объем денежных средств и где неэффективная практика будет иметь самые серьезные последствия. |
While the Secretariat understood the political reality, it was important for Member States to realize the significance and impact of their decisions on the orderly operation of the Organization and its budgetary process. |
Секретариат понимает существующие политические реалии; тем не менее государства-члены должны учитывать значение и последствия своих решений для упорядоченного функционирования Организации и соблюдения ее бюджетных процедур. |