| The impact of the measures taken has been a change of attitudes to the general public about what subjects fit which gender. | Последствия осуществления этих мер проявились в изменении представления населения об учебных предметах, которые подходят женщинам. | 
| If there is an adverse impact, then they should investigate this thoroughly and seek appropriate remedies. | Если последствия негативные, то государственные органы должны тщательно изучить причины этого и принять надлежащие меры для их ликвидации. | 
| OAI measures the net financial impact of the qualifications rendered by the auditors as a percentage of the expenditure in the combined delivery reports. | УРР определяет чистые финансовые последствия заключений ревизоров в качестве процентной доли расходов в сводных отчетах об освоении средств. | 
| On the one hand, the Office of the Prosecutor has sought to reduce the impact of staff departures through temporary appointments. | С одной стороны, Канцелярия Обвинителя стремится смягчить последствия увольнения сотрудников за счет временных назначений. | 
| Sustainability of achievements is also under question, as water resources and water infrastructure are threatened by the impact of climate change. | Устойчивость достижения результатов также находится под вопросом, поскольку последствия изменения климата ставят под угрозу водные ресурсы и водную инфраструктуру. | 
| So far, the impact of the recent economic and financial crises has not been shared evenly within developed countries. | До сих пор последствия недавнего экономического и финансового кризисов в развитых странах проявлялись неравномерно. | 
| The impact of the extraterritorial application is considerable. | Экстерриториальный характер блокады имеет колоссальные последствия. | 
| The adverse impact of globalization on agricultural production and food security in developing countries has led to an increasing interest in fair trade. | Неблагоприятные последствия глобализации для сельскохозяйственного производства и продовольственной безопасности в развивающихся странах вызвали повышенный интерес к движению «За справедливую торговлю». | 
| The New Zealand Government is committed to reducing the incidence and impact of domestic violence. | Правительство Новой Зеландии намерено сокращать число случаев и последствия насилия в семье. | 
| Case law was not binding in the Czech judicial system, and therefore the impact of the judgement should not be overestimated. | Прецедентное право не является обязательным в судебной системе Чехии, поэтому последствия этого решения не следует переоценивать. | 
| The impact of climate change cannot, therefore, be isolated from other factors that induce or force people to move. | Последствия изменения климата, таким образом, нельзя рассматривать в отрыве от других факторов, побуждающих или вынуждающих людей мигрировать. | 
| Consumer concerns relate to the impact of fishing on resources. | Озабоченность потребителей вызывают последствия рыбного промысла для запасов рыбы. | 
| The impact of these restrictions on access to health-care services has been discussed above. | Последствия введения этих ограничений на доступ к медицинским услугам рассматривались выше. | 
| The urban population did not share the impact equally. | Городское население испытало на себе последствия этого в неравных долях. | 
| The consequences of humanitarian crises are highly gendered and may be shaped by pre-existing gender inequalities that can exacerbate negative impact for girls. | Последствия, к которым приводят гуманитарные кризисы, в значительной степени связаны с гендерными факторами и могут предопределяться существующим гендерным неравенством, способным усиливать негативные последствия кризиса для девочек. | 
| The impact of resource depletion on livelihoods may be another area of concern. | Другим основанием для обеспокоенности могут служить и последствия исчерпания ресурсов как средств к существованию. | 
| Furthermore, the development impact of disputes should be taken into account. | Кроме того, во внимание должны приниматься и последствия таких споров для процесса развития. | 
| Actually, the real impact of this phenomenon still needs to be analysed. | В то же время еще предстоит проанализировать реальные последствия этого явления. | 
| A particular concern was the devastating impact of HIV/AIDS on adolescent girls. | Особое беспокойство вызывают колоссальные последствия ВИЧ/СПИДа для девушек-подростков. | 
| They should also mitigate the impact of the excessive volatility of financial markets. | Они должны также смягчать последствия чрезмерной нестабильности финансовых рынков. | 
| Not only will the severity of crises deepen in poorer countries, but disasters will also have a greater global impact. | Стихийные бедствия не только будут обострять кризисы в более бедных странах, но и иметь также более широкие глобальные последствия. | 
| The overall decline in donor funding available for technical cooperation activities is also expected to have an impact in the medium term. | Ожидается также, что общее снижение объема средств, выделяемых донорами на финансирование проектов технического сотрудничества, будет иметь свои последствия в среднесрочной перспективе. | 
| The impact of displacement is long-lasting, even at the post-conflict stage. | Последствия перемещения ощущаются долго даже на этапе после завершения конфликта. | 
| In developing the budget proposal, the scope and impact of the Parties' decisions in various areas have become apparent. | При разработке предложения по бюджету стали ясными охват и последствия решений Сторон в различных областях. | 
| The tsunami had an overwhelming human and physical impact. | З. Цунами имело катастрофические людские и материальные последствия. |