| The State party should assess the significance and impact of the social suitability criterion in this regard. | В этой связи государству-участнику следует проанализировать значимость и последствия критерия готовности соблюдать правила. | 
| Conscious human action and political will can nevertheless reduce the impact of future disasters. | Тем не менее ослабить последствия будущих бедствий можно при помощи сознательных усилий людей и проявления политической воли. | 
| The human impact of renewed violence and repeated displacement is reflected in deteriorating mortality and malnutrition rates. | Гуманитарные последствия возобновившегося насилия и неоднократного перемещения населения проявляются в росте показателей смертности и недоедания. | 
| The Summit must also consider fully the impact of the revolutions in technology, biology and communications that have taken place since 1992. | На этом форуме необходимо также будет всесторонне рассмотреть последствия революции в технологиях, биологии и связи, которая произошла после 1992 года. | 
| In some contexts, the local community may also have concerns about the impact of an enterprise's operations on local culture. | В некоторых случаях местную общественность могут также беспокоить последствия деятельности предприятия для местной культуры. | 
| While humanitarian actors strive to alleviate the impact of conflict on millions of displaced persons, there are no humanitarian solutions to political problems. | Хотя участники гуманитарной деятельности стремятся смягчить последствия конфликтов для миллионов перемещенных лиц, нет гуманитарных решений для политических проблем. | 
| As we all know, the impact of climate change is felt disproportionately by poor countries. | Как все мы знаем, последствия изменения климата распределяются непропорционально и более всего ощущаются бедными странами. | 
| Their negative impact was already evident in a number of developing countries, including in Africa. | Ее негативные последствия уже со всей очевидностью проявляются в целом ряде развивающихся стран, в том числе в Африке. | 
| The impact of HIV/AIDS on the education sector continues to be a very significant constraint, particularly in parts of Africa. | Последствия ВИЧ/СПИДа для сектора образования, как и прежде, остаются весьма существенным сдерживающим фактором, особенно в отдельных регионах Африки. | 
| I would like to know what impact each of the three options would have in that respect. | Я хотел бы знать, какие последствия каждый из этих вариантов имел бы в этой связи. | 
| Reversing the current trends of HIV infection and addressing its impact calls for an exceptional and sustained international response and strong international leadership. | Для того чтобы обратить вспять нынешние тенденции инфицирования ВИЧ и побороть его последствия, требуются исключительная и постоянная международная реакция и сильное международное лидерство. | 
| The impact of fire on biodiversity - in the long run - can be considered detrimental. | Последствия огня для биологического разнообразия в долгосрочной перспективе можно назвать пагубными. | 
| The economic impact of disasters associated with natural hazards has been recognized as a key factor challenging the achievement of the Millennium Development Goals. | Общепризнано, что экономические последствия бедствий, вызванных опасными природными явлениями, являются ключевым фактором, препятствующим осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Considering the economic impact of delay and the risk of unsettled ownership rights, priorities should be established. | Экономические последствия проволочек и неурегулированности прав собственности диктуют необходимость определения приоритетов. | 
| The developmental impact of globalization has been mixed: while some developing countries have benefited, others have not. | Последствия глобализации для развития неоднозначны: если некоторые развивающиеся страны смогли воспользоваться ее возможностями, то другим это не удалось. | 
| The impact of the HIV/AIDS pandemic also remains a challenge, adding further pressure on health care delivery. | Проблемой остаются и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, которая ложится дополнительным тяжелым бременем на плечи системы здравоохранения. | 
| The impact of export subsidies on the agricultural sector in Barbados is mixed. | Последствия предоставления экспортных субсидий на продукцию сельского хозяйства в Барбадосе противоречивы. | 
| Its negative impact is greatest in developing countries, particularly those on the African continent. | Негативные последствия этого явления острее всего ощущаются в развивающихся странах, особенно на Африканском континенте. | 
| Information and communications technologies had an economic and social impact in many sectors, and nowhere more than in the world of work. | Экономические и социальные последствия развития информационных и коммуникационных технологий проявляются во многих секторах, в особенности в секторе занятости. | 
| The gender impact has been particularly apparent. | Особенно очевидны эти последствия с гендерной точки зрения. | 
| The overall impact of both the domestic reform programme and the country's implementation obligation to WTO appears to be modest. | Общие последствия проводимых в стране реформ и осуществление взятых ею обязательств по выполнению условий ВТО, по-видимому, являются незначительными. | 
| Policy makers needed therefore to consider thoroughly the direct and indirect impact of their decisions on the SME sector of the economy. | В этой связи тем, кто определяет политику, необходимо тщательно просчитывать прямые и косвенные последствия своих решений для данного сектора экономики. | 
| In a cash transaction the full impact of the event was easily captured in financial terms. | В этом случае последствия сделки во всем объеме легко находят свое финансовое выражение. | 
| As the Secretary-General notes in his report, the impact of Government action in this field remains unclear. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, последствия правительственных действий в этой области остаются неясными. | 
| UNCTAD should study in depth the developmental impact of possible international agreements on competition. | ЮНКТАД следует углубленно изучить последствия возможных международных соглашений по вопросам конкуренции для развития. |