Delayed assistance may also have an escalating effect on the illicit narcotic business, resulting in negative social impact within Myanmar and in the region, as well as on other transitional problems, such as illegal migration and population displacements. |
Задержка с оказанием помощи может также способствовать развитию незаконного наркобизнеса, что будет иметь негативные социальные последствия для Мьянмы и всего региона, а также отразится на решении других связанных с транзитом проблем, таких, как незаконная миграция и перемещение населения. |
The best way to minimize the loss of human lives and to reduce the impact of a disaster is to give people sufficient warning of an impending crisis. |
Наилучший способ свести к минимуму гибель людей и последствия стихийного бедствия - это заблаговременно предупредить людей о надвигающемся кризисе. |
This requires the Commission to evaluate the types of weapons, as well as the manner in which they were used and their impact, through the perspective of international law. |
В этой связи Комиссии необходимо оценить виды оружия, а также способ и последствия их применения с точки зрения международного права. |
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that the dangers and problems that face the world today are not limited to only a few countries, since their effects and impact are comprehensive in nature. |
Королевство Саудовская Аравия утверждает, что трудности и проблемы сегодняшнего мира касаются не только каких-то отдельных стран, поскольку воздействие и последствия этих явлений носят всеобъемлющий характер. |
But examples also abound of effects of poor territorial planning and management well beyond urban boundaries, whose impact adversely affects both urban and rural areas. |
Кроме того, известно также немало примеров плохого территориального планирования и управления, последствия которого ощущается далеко за пределами городских границ и тяжело сказываются как на городских, так и на сельских районах. |
In its statement of September 12, the Government of Armenia strongly condemned the act of terror and stressed that the implications of the tragedy do not stop with the United States, but impact the entire world community. |
В своем заявлении 12 сентября правительство Армении самым решительным образом осудило акты терроризма и подчеркнуло, что последствия трагедии не кончаются Соединенными Штатами, а сказываются на всем мировом сообществе. |
Extending impact assessments of the domestic competitiveness effects of emerging standards and regulations currently carried out in developed countries to also cover potential effects on key developing country trading partners. |
распространение системы оценки последствий для конкурентоспособности на внутреннем рынке новых стандартов и норм, проводимых в настоящее время в развитых странах, на потенциальные последствия для ключевых торговых партнеров из числа развивающихся стран; |
Precisely for that reason, the Security Council, before adopting additional measures, must carefully evaluate the impact of the sanctions currently in force on all aspects of resolving the situation in Afghanistan, and, first and foremost, their unintended consequences for the civilian population. |
Именно поэтому до принятия дополнительных мер необходимо, чтобы Совет Безопасности тщательно оценивал воздействие осуществляемых санкций на все аспекты урегулирования ситуации в Афганистане, и, прежде всего, их непреднамеренные последствия для гражданского населения. |
This suspension, the impact of the internal conflict and United Nations sanctions have contributed to a number of these dealers relocating their operations to the Gambia and Sierra Leone. |
Эта приостановка, воздействие внутреннего конфликта и последствия введенных Организацией Объединенных Наций санкций привели к тому, что ряд дилеров перевели свои конторы в Гамбию и Сьерра-Леоне. |
The relationship between these various actors, often in crisis situations, has serious security implications as the actions of one group may impact upon the operational security of another. |
Отношения между этими различными структурами, которые часто действуют в кризисных ситуациях, имеют серьезные последствия в плане безопасности, так как действия одной группы могут повлиять на оперативную безопасность другой. |
While it is too soon to be able to establish with a certain degree of clarity the medium- and long-term impact of the spill on the ecosystem, there seems to be a general agreement among specialized scientific circles about the magnitude of the ecological catastrophe. |
Хотя с достаточной определенностью оценить средне- или долгосрочные последствия этого разлива для экосистемы пока еще сложно, ученые, специализирующиеся в данной области, как представляется, пришли к общему мнению относительно масштабов экологической катастрофы. |
The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. |
Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
He made no moral judgement on that practice, but it was fair to ask what impact it had on the rights of those involved. |
Он не касается морально-этической стороны такой традиционной практики, но считает себя вправе задать вопрос, какие последствия она имеет для прав всех затрагиваемых сторон. |
Finally, what was the impact of the extended role of the military in law enforcement in Guatemala? |
Наконец, каковы последствия усиления роли вооруженных сил в деятельности по поддержанию правопорядка в Гватемале? |
However, the impact of HIV/AIDS had frustrated efforts for the advancement of women, for instance, when a girl had to drop out of school to care for sick or orphaned brothers and sisters. |
Тем не менее, последствия распространения ВИЧ/СПИДа подрывают усилия по улучшению положения женщин, например, в тех случаях, когда девочки вынуждены прерывать школьное обучение, чтобы ухаживать за больными или осиротевшими братьями и сестрами. |
The purpose of this decision sheet is to assist the evaluator in determining a factor in mission areas which is introduced to compensate troop/police-contributing countries for the impact of hostile action or forced abandonment. |
Настоящая схема предназначена для оказания помощи эксперту в определении коэффициента, вводимого в районах миссий, с целью компенсировать странам, предоставляющим войска/полицейские силы, последствия враждебного действия или вынужденного оставления. |
Careful consideration should be given to the impact that any reduction in the proposed resource level might have on the overall functioning of the Peacebuilding Support Office and on its ability to support the work of the Commission, particularly in the start-up phase. |
Следует тщательно проанализировать последствия любого сокращения предлагаемого объема ресурсов для общего функционирования Управления по поддержке миростроительства и его способности оказывать содействие деятельности Комиссии, особенно на начальном этапе. |
Draft article 16 allowed States to derogate from certain general principles applicable to the utilization of groundwater resources in order to alleviate the impact of an emergency situation on affected individuals. |
Проект статьи 16 позволяет государствам отступать от некоторых общих принципов, которыми может регулироваться использование ресурсов подземных вод, с тем чтобы смягчить последствия той или иной чрезвычайной ситуации для затронутых физических лиц. |
It had also launched an ongoing process of informal discussion on other new challenges to humanitarian law, such as the direct participation of civilians in hostilities, the impact of high- and low-tech methods of combat and the growing role of armed non-State actors. |
Она также инициировала текущий процесс неофициального обсуждения других новых вызовов гуманитарному праву, таких как непосредственное участие гражданских лиц в боевых действиях, последствия высоко- и низкотехнологичных методов ведения боя и растущая роль вооруженных негосударственных субъектов. |
The Government is of the view that it is important to gender mainstream the area and analyse the possible impact of a greater burden of responsibility and work on women's health and their ability to engage in paid work. |
Правительство считает, что в данной области крайне важно учитывать гендерный фактор, а также анализировать возможные последствия возложения большего бремени ответственности и такого рода труда для здоровья женщин и их способности заниматься оплачиваемой работой. |
The report concludes that the most effective approach to thwarting the HIV/AIDS epidemic is to implement a combination of strategies that reduces risks, diminishes vulnerability and mitigates impact. |
В докладе делается вывод, что наиболее эффективным способом борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа является осуществление комплекса стратегий, которые снижают риск, уменьшают уязвимость и смягчают последствия. |
By 2025, the impact is dramatic, with lower numbers at all ages but especially the adult ages when most people are working and bringing up children. |
К 2025 году последствия будут глубочайшими: сократится количество населения всех возрастных групп, и прежде всего взрослого населения, т.е. в возрасте, когда большинство людей работает и растит детей. |
From the perspective of national programmes, the most effective approach is to implement a combination of strategies that reduce risk, diminish vulnerability, mitigate impact, and address all forms of HIV transmission. |
С точки зрения национальных программ наиболее эффективным подходом является осуществление комбинированных стратегий, уменьшающих риск, снижающих уязвимость, смягчающих последствия и обеспечивающих профилактику всех путей передачи ВИЧ. |
Replying to questions regarding the comparative budget allocations for education, defence and health care, she noted that Nicaragua had experienced several crises in the years since the end of the armed conflict, including natural disasters and the impact of the global economic crisis. |
Отвечая на вопросы в отношении сравнительных бюджетных ассигнований на цели образования, обороны и здравоохранения, она отмечает, что в период после окончания вооруженного конфликта Никарагуа пережила несколько кризисов, включая стихийные бедствия и последствия глобального экономического кризиса. |
The impact of the outward redeployment of posts on the work of executive direction and management is weighed in the light of the programme priorities for the coming biennium, as discussed in paragraphs 12.3 to 12.7 above. |
Последствия перевода из подпрограммы должностей для деятельности по разделу «Руководство и управление» соотносились с приоритетами программы на предстоящий двухгодичный период, о которых говорилось в пунктах 12.3 - 13.7 выше. |