Transmission mechanisms and the impact of the crisis on development |
Механизмы распространения кризиса и его последствия для развития |
In line with this, it is necessary to remove the negative impact of globalization, to lift unilateral economic sanctions and blockades against developing countries and to settle conflicts through peaceful dialogue. |
В соответствии с этим необходимо устранить отрицательные последствия глобализации, отменить односторонние экономические санкции и блокады в отношении развивающихся стран и урегулировать конфликты на основе мирного диалога. |
Special measures were necessary to deal with the negative impact of cross-border M&As on workers, notably lay-offs and the deterioration of working conditions. |
Необходимо принять особые меры, с тем чтобы уменьшить отрицательные последствия трансграничных СиП для работников, включая увольнения и ухудшение условий работы. |
Given this fact, there is no disputing the increasing need to adopt preventive strategies that minimize the risk and impact of disasters. |
Учитывая этот факт, нельзя отрицать усиливающуюся необходимость принятия превентивных стратегий, которые сводили бы к минимуму опасность и последствия бедствий. |
As climate change makes its impact felt, the vulnerability of lower income groups to drought and desertification can only increase. |
Последствия изменения климата уже чувствуются, в связи с чем уязвимость групп населения с низким уровнем доходов в условиях засухи и опустынивания может лишь возрасти. |
The report indicates that "a general review of the Criminal Code is ongoing and this process is expected to impact women significantly". |
В докладе указывается, что «в настоящее время проводится общий пересмотр Уголовного кодекса, и ожидается, что этот процесс будет иметь существенные последствия для женщин». |
Indeed, the impact in this sector will be far-reaching and threatens the future food security of areas or entire countries. |
Последствия эпидемии для этого сектора будут гораздо более далеко идущими и поставят под угрозу продовольственную безопасность районов или целых стран. |
The high levels of vulnerability of the people of Afghanistan are likely to exacerbate the impact of what would otherwise be fairly insignificant effects of the sanctions regime. |
Высокие уровни уязвимости народа Афганистана скорее всего обострят воздействие того, что в другой ситуации представляло бы собой незначительные последствия режима санкций. |
The impact of the Afghan refugee presence on Pakistan had demographic, economic, financial, ecological and social dimensions, yet the international community had not done its fair share. |
Несмотря на то, что пребывание афганских беженцев в Пакистане имеет для этой страны негативные демографические, экономические, финансовые, экологические и социальные последствия, международное сообщество не покрывает справедливую долю связанных с их преодолением расходов. |
Phase I had, however, made a considerable impact. |
Тем не менее последствия осу-ществления первого этапа программы были весьма ощутимыми. |
It would also provide a clear opportunity to analyse the possible impact of biotechnology on the economies of developing countries and countries in transition. |
Форум предоставит также хорошую возможность для того, чтобы оценить возможные последствия применения биотехнологии для экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Ukrainian citizens are on the whole optimistic about the political impact of European Union enlargement on Ukraine and Europe as a whole. |
Граждане Украины в общем оптимистически оценивают политические последствия расширения ЕС для Украины и для Европы в целом. |
Building highways and repairing the road networks in Afghanistan is an important undertaking with significant economic, political and social impact for the Afghan people. |
Строительство шоссейных дорог и ремонт дорожных сетей в Афганистане является важным мероприятием, имеющим важные экономические, политические и социальные последствия для афганского народа. |
There is a growing perception, particularly among the weaker and poorer countries, that responses to issues of far-reaching impact often seem arbitrary and contradictory. |
Все больше укрепляется мнение, особенно среди самых слабых и бедных стран, что реагирование на вопросы, имеющие далеко идущие последствия, часто носит произвольный и противоречивый характер. |
Aware of the negative impact of corruption on the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, |
сознавая негативные последствия коррупции для осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод, |
Putting aside the issue of their authenticity, it is clear that there will be a humanitarian impact. |
Если абстрагироваться от источников их происхождения, то очевидно, что санкции будут иметь гуманитарные последствия. |
The impact of the unstable security situation on the provision of humanitarian assistance within and outside Mogadishu is a source of concern for my delegation. |
Последствия нестабильного положения в области безопасности для усилий по предоставлению гуманитарной помощи в Могадишо и за его пределами вызывают озабоченность у моей делегации. |
In that regard, they also requested the developed countries to provide adequate, timely and sustainable financial assistance to enable them to address the impact of climate change. |
В связи с этим они также обратились к развитым странам с просьбой оказывать адекватную, своевременную и устойчивую финансовую помощь с тем, чтобы дать им возможность ликвидировать негативные последствия изменения климата. |
Since independence it had faced problems arising out of the separatist actions of forces in the eastern part of the country, which had had a serious impact. |
Со времени независимости она столкнулась с проблемами, вытекающими из действий сепаратистских сил в восточной части страны, что вызвало серьезные последствия. |
Poverty reduction strategy papers need to be formulated in such a way that they take into account the current and expected impact of the epidemic. |
Документы о стратегиях смягчения проблемы нищеты должны разрабатываться таким образом, чтобы в них учитывались нынешние и ожидаемые последствия эпидемии. |
Despite the negative domestic impact of this adverse international situation, the Brazilian Government was able to move ahead in implementing the Istanbul commitments. |
Несмотря на негативные внутренние последствия этой международной ситуации, правительство Бразилии сумело добиться прогресса в деле выполнения взятых на себя в Стамбуле обязательств. |
Its widespread social and economic impact is potentially devastating in a small community such as ours, of just over 100,000 people spread over some 170 islands. |
Ее масштабные социальные и экономические последствия способны потенциально стереть с лица земли такую небольшую общность, как наша страна, где примерно по 170 островам разбросано население, составляющее чуть больше 100000 человек. |
FAO studies on the impact of the AoA on 14 developing countries have noted possible negative impacts of liberalization on certain individuals and groups. |
В исследованиях ФАО, в которых рассматриваются последствия Соглашения по сельскому хозяйству для 14 развивающихся стран, отмечаются возможные негативные последствия либерализации для некоторых лиц и групп. |
The Special Rapporteur documents the impact of internal conflict on women, the widespread and systematic nature of gender-based violence and the various forms of it that are suffered. |
Специальный докладчик документирует последствия внутреннего конфликта для женщин, распространенный и систематический характер гендерного насилия и принимаемые им различные формы. |
The precise impact will depend on how these will affect trade, business and consumer confidence, investments and the flow of capital among countries. |
Конкретные последствия будут зависеть от того, как это затронет торговлю, доверие предпринимательских кругов и потребителей, инвестиции и потоки капитала между странами. |